[英中] 史學上的 source 和 material 有何差別?

作者: khara (高陽酒徒)   2016-08-28 16:59:12
史學術語上的 source 和 material 有何差別?翻譯上該怎麼表現?
例如,假如以下這兩個句子:
He has virtually gathered all sources relating to that event.
What he gathered would become raw material for further research.
(這是我模仿改編的,希望沒出錯)
兩句中的 source 與 material 都是「材料」?怎麼區別?
另,如果是與歷史有關的,source翻譯作「史料」,
可是如果是當事人那個時代的事件呢?
他收集了一堆採訪報導啥的,似乎不適合叫「『史』料」?
作者: gentianpan   2016-08-28 22:45:00
經人報導詮釋就不配稱 raw material 了,只能以 "source" 稱之。
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-08-28 23:56:00
來源跟材料啊
作者: gentianpan   2016-08-29 11:43:00
material 若沒 raw 形容,就可廣泛解釋。Source 較偏人為的產出物,例如出自史記。。。所以若這2關健字放在同一篇文章,翻譯source 就用「來源」直譯看順不順好了
作者: assanges (秋豚老湿)   2016-08-30 13:48:00
source 不一定需要是文字/影像的吧,可以是口述的?
作者: gentianpan   2016-09-01 22:23:00
見證。廣告常用使用見證人這招,字也是 testimony 不用担心是否太法律用語
作者: rainform (醫護是醫療保健業。)   2016-09-02 00:32:00
source 通常是指研究材料的取得來源/方式material 通常就是指研究材料本身(文字、聲音、圖像、生物檢體等)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com