PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[雜問]" Sophomore Slumping"怎麼翻比較好
作者:
smpss92150
(Alexandroce)
2016-08-25 14:02:19
最近看國外汽車節目
有講到sophomre slumping
意思大概是指第二代未必比第一代好
可以用在電影或是其他很多產品
我個人是翻"第二代低潮"
可是感覺怪怪的
請問有更好的翻譯嗎
作者:
saram
(saram)
2016-08-31 14:15:00
升級障礙
繼續閱讀
[雜問] 讀冰與火之歌簡體版翻譯的問題
Faultier
[日中] うまい話
inohumi
Re: [雜問] 關於進板畫面的巴別塔
Issagn
Re: [雜問] 關於進板畫面的巴別塔
mgmgars
Re: [雜問] 關於進板畫面的巴別塔
Issagn
Re: [雜問] 關於進板畫面的巴別塔
mgmgars
Re: [雜問] 關於進板畫面的巴別塔
Issagn
[雜問] 關於進板畫面的巴別塔
mgmgars
Re: [英中] 刺青 想問那種翻譯比較恰當
Issagn
[英中] 刺青 想問那種翻譯比較恰當
sunnysmiless
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com