PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[英中] 為什麼老是有這種很難翻的...
作者:
Raist
(悶油瓶好帥阿阿阿)
2014-02-06 16:26:55
以下是關於黑人不正統英文(突然忘記那個詞了 = =)的一個橋段
背景:
主角回到旅館,詢問櫃台有沒有人打電話找他
櫃台職員是黑人,回答說都沒有留言,不過的確有人打電話來找他,然後補充:
"But he didn't leave no name, nor no number neither."
然後主角就OS
作者:
chingfen
(疾風勁草)
2014-02-06 16:49:00
乾脆用神馬好了...(誤)
作者:
Ianthegood
(雜碎。)
2014-02-06 17:17:00
為什麼要用"沒學問"?
作者:
jetalpha
(月迷風影)
2014-02-06 19:31:00
沒有名字、也沒有電話。報告學長,完全沒有畫面(誤
作者:
hooniya
(hooniya)
2014-02-06 21:28:00
這有點太刻板印象了,受過正規教育的人講話也會這樣講喔
作者:
dunchee
(---)
2014-02-08 01:04:00
"Nohow"最終講的是主角自己(畢竟作者寫了一大段。如果是為了要講你提的"一來...",他會把職員那段分段寫)
作者:
Raist
(悶油瓶好帥阿阿阿)
2014-02-09 14:36:00
結果我耍蠢了 nonstandard 是指字的特性 我看太快沒往下看就以為是字義 = =" 我後來翻「不費吧」 雖然還是有點牽強 因為不費這種用法是故意裝可愛 不是錯字 ~"~然後呢 我個人認為 在再不分、應該寫成因該 這的確是沒受過正規教育的表現 當然你說PTT上一堆大學生都這樣 難道他們都不算受過正規教育? 我只能說 在我看來是真的不算 ~"~
作者:
hooniya
(hooniya)
2014-02-12 01:07:00
我是指英文的部分啦,黑人講話的確慣用雙重否定,但有點...這麼說吧,我有認識在台灣念中文的高學歷非裔美國人她就非常不喜歡字幕把黑人說話翻成鄉音重的台語式中文這有點像看電影時亞洲人或中東人被"幽默地"惡搞口音但主角的態度是否真的覺得對方沒學問可能就要看前後內容了
繼續閱讀
[雜問] 韓國越南人名漢譯
Tiunn
[中英] 還君明珠
XXXXman
[日中] 沒有漢字的日文名字翻譯問題
zwan
[雜問] 英翻中影片價格
angel0713
[英中] 不確定翻譯
dharma720
[英中] 牧師傳教時說的一句話
hooniya
[英中] 雙關語請教
s9341097
[日中] 金融相關問題 懇請指點
inohumi
[中英]催款書信求建議
habiba
[英中] 辦公室處室英文翻譯
kidnaper
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com