[英中] 雙關語請教

作者: s9341097 (海蛇)   2014-01-21 17:10:35
Write about it later to further embarrass her and then get the facts wrong.
(Example: It was not me who wanted the fruit from the Santa Monica Farmers
Market that day! I was getting the fruit for him! I’m not the one who needs
to buy fruit with other liberals!)
  原本譯者是翻譯成:
  事後把這件事寫下來,讓她變得更加尷尬,而且還弄錯了事實。(例如:說什麼
「那天又不是我想去聖莫妮卡市農貿市場買水果!別忘了,我是為了他把水果買回來
了!我又不是自由主義者,何必也要跟著跑出去買水果不可!」)
  然後譯者還加了註解,說:
  這是作者一語雙關的說法。這裡的「水果」有雙重含義:首先,它指的是從農貿
市場上購買的水果,另外在西方文化中,「水果」也暗指同性戀者。這裡之所以提到
「自由主義者」,是因為在美國,如果你的政治觀點是傾向於自由主義的,那麼你通
常都會支持同性戀者權利。
  可是我不懂這個「雙關語」的笑點在哪裡啊?是譯者的翻譯有錯還是說他對作者
的雙關語理解有誤?
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2014-01-21 19:50:00
沒雙關啊?
作者: jetalpha (月迷風影)   2014-01-21 23:27:00
農貿市場是對岸的用語,「農夫市集」會比較貼近原意,農夫市集通常是由當地農夫拿自己種植出來的農作物出來賣這些蔬果通常會比冷藏運輸的蔬果來得新鮮,品質也比較好當然相對來說也會比較貴,只有注重品質的人才會去買,這裡就把那樣的人說成是自由主義者,但是呢,自由主義者就如同註解裡所講的,因為很注重個人權利,所以也會支持同性戀者個人的性傾向不受壓迫,所以這句話就變成雙關語「我才不是那個必須跟其他自由主義者一起去買水果的人」可以把它解釋成「跟自由主義者們去農夫市集買貴貴的水果也可以把它解釋成「跟著自由主義者們上街支持同性戀權益坦白說,我覺得後面的譯法有點問題…而且水果專指男同…還有括號裡,例子後面的句子應該全部都是某個人自己寫的所以多了「說什麼」跟引號就有點怪了…個人想法,勿怪。
作者: l10nel (小失)   2014-01-22 07:36:00
感覺沒有雙關,譯者似乎多心了。最後一句翻譯有好幾層問題.
作者: jetalpha (月迷風影)   2014-01-22 10:02:00
單看句子是沒有雙關,但這樣就沒辦法解釋為何會embarrassher 跟 get the facts wrong.(作者有其他解釋就另當別論先說我不喜歡改別人譯稿,以下試譯純屬討論(免責聲明XD寫下它之後拿來捉弄她,而且最後還搞錯事實。(例子:那天想要那個從聖莫妮卡農夫市集買來的水果的人又不是我我是為了他才買那個水果,我不是那個需要跟其他自由主義者一起去買水果的人!)接下來是腦補XD那天想要那個來自聖莫妮卡農夫市集的男同志的人又不是我我是為了他才去搭上那個男同志,我才不是那個需要跟其他自由主義者一起去買男同志的人!
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2014-01-22 22:49:00
據我所知有雙關的詞只有 fruity 和 fruitcake;而且男同志是用買的?
作者: jetalpha (月迷風影)   2014-01-22 22:58:00
http://ppt.cc/LS7w 牛津線上字典,fruit第二義召妓不付錢,就不是用買的。
作者: dunchee (---)   2014-01-22 23:17:00
這部份是JENNY'S RESPONSE(她給男性讀者的建議) 最後這點有個 twist --> Jenny除了提供建議,同時也是"攻擊"他的男友(對照前頭她男友的"INCIDENT"敘述就知道了。fruit也是指這事件裡頭的fruit,與gay無關) Example之後是Jenny自己跳出來為自己反駁(同時也是"硬"要說她男友把癥結點搞錯了)(本來應該和前頭幾點一樣寫些給男性(讀者)的建議)最後那句是針對她男友說的(其實都是Jenny在"歡"(台語),所以沒什麼深層函義,也不要太過份在那些字眼上鑽)看懂的話其實很有趣(正如同書名的 .... crazy)
作者: jetalpha (月迷風影)   2014-01-22 23:23:00
謝解釋,有原文可以看嗎?是「Women Are Crazy, Men Are Stupid」這本嗎?
作者: luciferii (路西瓜)   2014-01-22 23:32:00
原文裏畫重點的是 for him ,譯者的理解有點跳XD
作者: jetalpha (月迷風影)   2014-01-22 23:44:00
我也看到了…(囧,我還寫一大堆,好丟臉啊…(掩面逃她男友在前面的敘述把事情推得一乾二淨,也難怪Jenny會覺得寫下來是在捉弄她,而且還搞錯重點…因為,一切都是「為了他」啊…(這裡的確沒雙關…)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com