[雜問] 韓國越南人名漢譯

作者: Tiunn (guesswho)   2014-02-02 18:56:03
請問韓國越南人名漢譯要如何選漢字?
連本人也未必懂漢字。
作者: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-02-03 08:42:00
如果是查不到的名字,新聞常見的處理方式是「XXX(音譯)」。
作者: b7239921 (左寶寶)   2014-02-03 18:07:00
好奇 他們取名字不知道漢字 那不就不知道意義了嗎
作者: shuen1217 (Rebecca)   2014-02-04 15:56:00
講台語的話 有時候也不知道漢字 就不知道意義了嗎不過我不懂韓文就是了0.0
作者: Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)   2014-02-05 18:08:00
2F的意思應該是說韓國人本來都是使用漢字 後來才改成現在的文字 所以他們原本應該是會參照漢字吧 閩南語本來又沒有在用「中文」 情況應該不能相提並論
作者: johanna (HANA)   2014-02-05 19:49:00
最近剛好看到有人把閩南語的「不行」寫成「馬賽」 XD
作者: yihsia (啦啦啦)   2014-02-08 18:53:00
大部分的韓國人名字都有特定的漢字(身分證上有標明)因此在翻譯時通常會先查證是否有公開的漢字名若沒有的話就會採取1F所說的音譯的做法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com