[日中] 金融相關問題 懇請指點

作者: inohumi (inohumi)   2014-01-20 10:24:09
大家好
我在翻譯上遇到一些金融相關的疑問,雖然查了一些資料,
但由於本身沒有金融背景知識,所以想來請教懂金融的板友。
「今月はお金がないから、カード払いで済ませて来月引き落とされるようにしよう」
という発想はとても危険。単なる支払いの先延ばしは、翌月以降のお金が不足するだけ
のことです。
結婚式が重なって一時的にご祝儀の支払いが多額になった、電気製品を買った、といっ
た特殊な事情に対しては、貯蓄で備えておかなくてはなりません。これをリボ払いなど
で先延ばしすれば、赤字国債の発行と同様、ツケを将来に残すだけ。元本の支払いはも
ちろんのこと、利息や手数料も必要になり、日々の節約の努力など、すぐに吹き飛んで
しまいます。
我不懂的地方卡在リボ払い這個字。我查它的解釋,並理解為「是一種攤還卡費或信用卡
貸款的方式,會一直利滾利,導致積欠的金額越來越龐大,支付期間也越來越長。即使積
欠的金額越來越高,每期攤還的金額依然相同,所以持卡人不易察覺自己已債台高築。」
Q1.請問中文的「循環利息」是不是就相當於リボ払い呢?
至於關鍵的這段文字,我是這樣翻譯的:
好幾場婚禮碰在一起,短時間內要支出大筆紅包費用,或是購買電器用品等等,這些特殊
花費,必須靠儲蓄以備不時之需。要是以信用卡貸款,再以循環利息延後還款,就跟發行
赤字國債一樣,只會債留未來。本金的償還就不用說了,利息跟手續費也必須支付。平時
為節約所做的努力,轉眼間就煙消雲散。
Q2.請問上面黃字部份的解讀正確嗎?
再請教另一段文字。
住宅ローンの金利は毎年のように変わります。そして、そのときどき、キャンペーン金
利などがあったりしますから、借り換えまで視野に入れて見直してみると、簡単にロー
ンを削減できることがあります。
ただし、住宅ローンによる税制優遇を受けている場合には、借り換えることで受けられ
なくなる可能性がありますから要注意です。また、借り換えによって、保証料など新た
な手数料が必要になることもありますから、総額で考えることが必要です。
借り換え這個字,英文似乎叫做refunding或refinancing,意思是去借利率較低的貸款,
來償還以前借的利率較高的貸款。以下是我的試譯:
房屋貸款的利率每年都會變動。每到那些時間點都會有優惠利率,如果檢討利率時把舉新
債還舊債也考慮進去,就能輕易減輕房貸。
但是,如果你享有房貸帶來的減稅優惠,舉新債還舊債可能會讓你失去這項優惠,必須注
意。此外,舉新債還舊債有時會產生保證金之類的額外手續費,所以必須以總金額來考量。
Q3.請問上面黃字的部份理解是否正確?或者是有沒有可以修改的地方呢?
還請有金融背景知識的板友多多指教了,感謝!
作者: jetalpha (月迷風影)   2014-01-20 11:36:00
A1.循環利息不等於リボ払い,循環利息是信用卡的計息方式但リボ払い卻是針對信用卡消費總額分期的支付方式,所以不一樣。リボ払い從定義來看就是「信用卡分期」…A2.因為不是循環利息,所以這樣寫是不通的…如果刷卡支付這些消費,又使用信用卡分期等方式延後償還…Q2的句子這樣解釋會比較說得通。A3.借り換え在中文有相應的字:「轉貸」或「換約」並不是單純舉新債還舊債而已。リボ払い雖然說是信用卡分期,但在台灣有個類似的制度,在リボ払い裡把每個月有義務最少要歸還的額度稱為:「最低應繳金額」<--這個在信用卡帳單上看得吧?                    到信用卡分期之後,繳清的金額又會重新回到額度裡,等到分期金額繳完,銀行還是會在信用卡上繼續建議分期,因為沒有意外的話,等到繳清上一次分期後累積下來的消費又差不多可以分期了……。就算刷卡有新的帳單,每個月支付的金額還是分期的金額,時間一到,銀行就建議繼續分期。這就是リボ払い啊……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com