[雜問] 譯文中使用有字句及其它台灣國語句法

作者: omomuki (趣)   2014-01-04 03:22:00
晚輩最近在翻譯輕小說和漫畫,屢屢碰到一個小問題:
譯文中該不該使用有字句及其它台灣國語的句法。
由於晚輩大學的主修之一便是中文系,也兼華語教學、漢語語言學,
因此對台灣國語裡容許但規範語法中不容許的句法相當敏感
(有時候可能甚至過敏……)
「我剛才說的話,你有仔細聽嗎?」
「你有去過那間神社嗎?」
如此,「有+動詞」的句法,雖然台灣人日常早已不以為意地使用著,
但畢竟在規範漢語,或是華語教學的領域中,這些都屬於不合規範的句子,
因此我總會猶豫究竟該不該在譯文中使用。
我自己目前的做法是盡量不用「有+動詞」來表達經驗貌的意義,
因此如上例例句二會寫成:「你去過那間神社嗎?」
但如上例例句一就無法如法炮製寫成:「我剛才說的話,你仔細聽嗎?」
而必須寫成:「我剛才說的話,你仔細聽了嗎?」才能表達相同意思。
若真是這樣倒也無妨,
但總覺得「我剛才說的話,你仔細聽了嗎?」雖然避免了有字句,
但又不大符合台灣的語言習慣。
疑問句的「有沒有+動詞」也是同樣的問題。
「你有沒有見過那個人?」->「你見過那個人沒有?」、「你見過那個人了嗎?」
其它如「在+形容詞/狀態動詞」的用法如:
「你是在大聲什麼?」
「這本書就是作者的簽名在貴。」
上面兩例很明顯是台灣國語,但也有在我的語感中較屬模糊地帶的如:
「我並不是在懷疑她對神明的忠誠,我只是在說:那份忠誠是不是太過強烈了呢?」
雖然「懷疑」和「說」都可解為一般動詞,
但感覺這句子讀來就是怪怪的(尤其是後面的「在說」)。
想請教各位譯界前輩的意見,謝謝。
作者: luciferii (路西瓜)   2014-01-04 03:34:00
這跟台灣國語無關吧,就是譯文可不可以用口語文的問題該用的時候就用啊我相信小說原作也沒在管規範語法之類的雖然我現實生活中沒遇過講究規範的華語教學,但以輕小說和漫畫這類大量口語台詞的作品而言,講究華語規範反而是格格不入的作法吧?
作者: pentimento   2014-01-04 10:08:00
這主要還是要看原著小說裡有沒有區隔各角色的用語,以經典名著小說而言,作者會根據主角身份或背景做雅俗的區分。如果是輕小說或漫畫,一般而言就很少如此做。所以我覺得就以讀者的接受度來考慮就好了。
作者: sitifan   2014-01-04 12:04:00
一大堆國文老師的口語充斥著這種不規範的台灣國語句構連國文老師都不以為意了
作者: miau2 (無故遲到者殺無赦)   2014-01-04 15:45:00
問你的編輯最準
作者: johanna (HANA)   2014-01-04 17:58:00
樓上說到重點了....編輯刪掉我一堆「了」我也不能怎樣 ~"~
作者: omomuki (趣)   2014-01-04 18:42:00
不過比較想問的是各位譯者對這個問題的自身的想法而不是國文老師怎麼想或是實際上編輯接不接受的問題……
作者: johanna (HANA)   2014-01-04 19:42:00
唔....我也會避免,但是改掉反而不自然的話還是會用。我覺得這是很主觀的問題,文字工作者多少都有些文字潔癖,但是自己應該注意何時該克制,免得因小失大。(ex:太多「了」的確會讓人想刪,但口語就是那樣嘛....)
作者: luciferii (路西瓜)   2014-01-05 00:13:00
這不應該問譯者習慣,而是要看原文吧,該雅就雅該俗就俗應該盡量避免以個人喜好影響譯文
作者: johanna (HANA)   2014-01-05 00:50:00
最後的例句確實很怪,可改成「我不是懷疑」「只是想問」。
作者: theLine (那條線)   2014-01-05 14:37:00
之前因工作而獲得某出版社的校稿原則,就有提到文中第一點
作者: pinkchange (White)   2014-01-07 05:27:00
好有趣的問題!原po中文好好 第一次知道可以這麼好
作者: s9341097 (海蛇)   2014-01-12 17:34:00
以前還真沒有想過這個問題呢。
作者: Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)   2014-02-05 18:30:00
我只是在說 => 我的意思是 如何?雖說1F所言甚是 不過我個人與原PO抱持相同態度 lol

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com