作者:
szqecs (szqecs)
2016-12-10 18:53:42新聞看到的
機捷售票機LED上寫Exact Fare
精確票價?
所以櫃檯票價隨便喊?
不找零應該翻No Change吧
翻的比Add Value還菜
香港就寫 exact fare,識見短淺可以 Google,不用秀下限
作者:
szqecs (szqecs)
2016-12-10 19:00:00英文怎麼翻比照亞洲國家?
作者:
szqecs (szqecs)
2016-12-10 19:04:00我又沒說他錯,只是好壞差別而已。樓上貼的都不只那兩個字
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2016-12-10 19:06:00就"請投正確金額" 跟 "不找零" 中間的差別吧但 機捷售票機應該是必須要能找零吧....
作者:
szqecs (szqecs)
2016-12-10 19:07:00只寫Exact Fare相當於只寫 正確金額
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2016-12-10 19:07:00就算是公車投幣箱 好像也沒這樣寫的 我是說台灣上公車投錢 只有投少時會被司機念 投多也不會找零即便在外國 寫說Insert exact fare 投多也不會怎樣....吧
那它到底寫什麼,你也沒說。是寫句子(please tenderexact fare)、片語(exact fare please 或 exact fare required)還是單字(exact fare)?Exact fare本身沒錯,也不爛,但如果跟別的詞並列而有誤,或單獨使用而意義須釐清,那才能批評。
作者:
szqecs (szqecs)
2016-12-10 19:19:00就Exact Fare啊 要我講幾次寫在 不找零 旁邊直接當我省略是怎樣
抱歉,不好意思...那它可能需要增加別的字,意思會比較完整一點
作者:
yoshilin (明明可以靠臉吃飯)
2016-12-11 08:55:00看來是不找零的警告,表示我有說明只能投正確金額多投是你家的事,算是盡了告知義務
文法沒有錯,但售票機正常應該會找零,或許No Change較佳