PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[讀解] それだけ……ということである
作者:
ninkinka
( )
2019-03-23 01:51:56
本書では、第二次世界大戦後を「現代」だとしている。
教科書や一般書籍でも同様であろう。
それだけ日本にとって第二次世界大戦での敗戦と、
それにつづく変化は大きかったということである。
試譯
作者:
ninomae
(一)
2019-03-23 01:56:00
這邊だけ可以置換成ほど表程度
作者:
Ricestone
(麥飯石)
2019-03-23 01:58:00
(從這些書的編排方式看來),……就是這麼大。這裡拆解的方式是 日本にとって大きかった不是只有「変化」在「大きかった」他不是解釋,而是在說因為如此巨大,所以才前面兩句呃,要說是解釋也對啦...昨天朦朧之中沒有選好詞,這裡與其用大、巨大,不如直接用重要來寫就好,這樣也比較不會發生被誤解為只有變化在大的情況
作者:
Huevon
(巨蛋)
2019-03-24 11:54:00
雖然不完全是照字義翻,但在"對日本而言"前面加個"可見得"或許比較接近原文想表達的
作者:
yunixxx
(yun)
2019-03-25 10:05:00
由此可見,第二次世界大戰的戰敗和那之後隨之而來的變化有多大對日本而言幾個字漏掉了QQ それだけ感覺可以理解成それくらい
作者: kevin24782 (Sean)
2019-03-25 16:28:00
不只本書,所有的書都會把二戰當作日本的一個歷史分期點。就表示這件事的影響就是這麼巨大。
作者:
miraij
(アラシé‚)
2019-03-25 16:38:00
同樓上k大,這一句講的是第一句將二戰後劃分為現代,代表的意義,或許可以譯為:這也代表,對日本而言二戰的敗戰以及隨後來而來變化是多麼的巨大。
繼續閱讀
Re: [翻譯] 一個一朗的推特文
kkes0001
[翻譯] 一個一朗的推特文
HIRUMA
[文法] 寝てしまってました
ooox
[資訊] Taipei台日勉強&交流会_每週(土曜日)
alex0926
[心得] 日文學習歷程&Cafetalk網站推薦
catsrainy
[翻譯] 特定動物の種類ごと?
nerisisis
請問東吳推廣部經常班
cherrychou
[問題] 有沒有推薦學音調的書?
REOL
[文法] 謙讓語1以及2如何有邏輯分類
chiouthebiya
[翻譯] わかっているようでも意外と難しいものです
k19849815
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com