[翻譯] 特定動物の種類ごと?

作者: nerisisis (Neris)   2019-03-21 15:28:11
各位好,最近在嘗試某翻譯社的試譯,看到其中有標題寫的這一段,很煩惱應該要以什麼
方式來翻。
想請問以各位的經驗來說,「特定動物の種類ごと」會怎麼翻?這份文件算是法律文件,
大致就是講養特定動物需要申報。我查過特定動物這個概念是指具危險性的動物, 所以
就猶豫要翻特定動物之種類,還是特定物種,或者是危險動物之種類或危險物種。
請問各位諸如此類法律正式文件會忠於原文還是會以偏向詮釋的方式來翻譯呢?
作者: Huevon (巨蛋)   2019-03-21 16:11:00
不是「特定動物的每個種類都…」的意思嗎?
作者: steven96414 (居居居居居)   2019-03-21 16:51:00
感覺要看台灣有沒有類似規定,然後看那個規定裡稱他叫什麼吧?
作者: wcc960 (keep walking...)   2019-03-21 17:48:00
法律文件的話除非台灣有很明確的對應名詞(如裁判官→法官)不然個人傾向都照原文翻,比較沒有爭議
作者: ilovetaylor (taylor)   2019-03-25 15:15:00
「特定物種」比較常見?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com