Re: [翻譯] 一個一朗的推特文

作者: kkes0001 (kkes0308)   2019-03-23 00:31:21
イチロー選手を取材した中で最も印象に残っている言葉
採訪一朗選手中印象最深刻的是這句話
「なんでも目に見えるものなんて知れてるんですよ。頑張ってるように見えるやつの頑張
りなんて知れてる。悲しそうにしてるやつの悲しみなんて知れてる。本当に悲しいやつは
、それを見せないからね」
「肉眼所見的程度也就那樣。看起來很努力的人也就那麼努力而已;看起來很傷心的人也就
那麼傷心而已。因為真正的傷心,是沒辦法用肉眼看見的」
今後も生きる指針です
有難うございました、
今後也要作為指針生活
真的有夠困難的
n6翻譯,可能哪裡有錯,看看就好
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-03-23 00:37:00
你是故意直接只看漢字翻的嗎...?
作者: TaiwanJunior (台灣少年)   2019-03-23 01:52:00
光是最後一句就錯超大......
作者: shelley0628 (Shelley)   2019-03-23 09:16:00
這篇文重點是簽名檔吧~
作者: zxcvfr99 (誰も気づかない人)   2019-03-23 09:50:00
除了最後兩句,其他哪裡有錯啊?
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-03-23 10:04:00
要說的話,雖然整體看來都比較意譯,但第四句有些過頭因為第四句只是在講真的悲傷的人不會把悲傷現給人看另外,原文對看起來很努力/悲傷的「努力/悲傷」的程度是講得很直接,不值一提的程度,所以翻成看起來那樣就有點真的是看起來的程度的感覺在原文中可以看到「悲しそうにしてる」,這樣寫就代表話者認為那就只是在做出悲傷的樣子而已
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2019-03-23 16:53:00
話者並沒有在說是做出悲傷的樣子 因為悲しい不是你你不能說別人是悲しい的 因為你不是他所以才會用悲しいそう*悲しそう 就跟你還沒吃到東西時 你只會說美味しそう
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-03-23 16:59:00
這裡的語境不是這樣考量的,因為話者接下來的話中已經說了悲しいやつ,所以不是這個問題
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2019-03-23 17:01:00
我只是針對你說"話者認為那就只是在做出悲傷的樣子"
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-03-23 17:02:00
那我會說你講的是悲しそうなやつ至少他這樣說給人感覺就是這樣,所以原推特下面才會有一些反面意見
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2019-03-23 17:17:00
悲しそうにしてる我只想說用日文這樣寫 只是處於看起來很悲傷的狀態 不是"做出來"的悲傷
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-03-23 17:17:00
我懂你的意思,但我是考量整體才這麼說的
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2019-03-23 17:18:00
這句話有反面意見也不意外 感覺否定了努力、悲傷的人
作者: blackkaku (black)   2019-03-23 19:46:00
「する」的確有「做出來」的語感。
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-03-23 19:54:00
我想他指的是我用「只是」看起來只有做作的成份雖然我的確就是指只有做作的成份啦...
作者: blackkaku (black)   2019-03-23 19:59:00
依原文的寫法,的確有「做作」的意思。畢竟都用到「してる」了。
作者: steven96414 (居居居居居)   2019-03-23 20:43:00
所以第一句的意思其實就是看到的東西也就只是看到的東西嗎(?然後最後一句是說真正的傷心是不會讓人看到的?啊抱歉按到噓…等等補推補推
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2019-03-24 00:26:00
にする的確有弄成、做成的意思 但這句的用法並沒有只是表示狀態而已
作者: blackkaku (black)   2019-03-24 09:18:00
請問Ex大的論述根據為何?
作者: Huevon (巨蛋)   2019-03-24 11:46:00
表示狀態的話用でいる比にしてる直接不是嗎?
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2019-03-24 13:30:00
因為我有問過日本人朋友 哈 他在日本是翻譯的工作他對這句有不同的解讀 完全和我們想的不一樣我在想我們幾個台灣人在討論日文 可能都搞錯意思了しれている在這他會翻成有限的眼睛所看到的東西是有限的看起來努力的人 你說看到的他的努力是有限的看起來悲傷的人 你說看到的他的悲傷也不是全部他可能比你所看的更加努力 更加悲傷的意思上面的"說"打錯 是"所"每個人都有自己的祕密 別人不會看到努力的地方難過的地方也看不到 所以他其實是想要說他是很努力 才到達今天的成就 別人對他的了解有限的試想如果我們把這一朗的意思想成有負面的話我想發文者也不會說 今後も生きる指針です吧
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-03-24 13:41:00
我看起來那是屬於已經美化過他這些話的翻譯至少,可以看到一些日本人就是覺得不要給人看到「見せてしまってます。だからダメなんですね。」當然想要去把說的話美化是很正常的,我只說這句話本身
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2019-03-24 13:43:00
沒錯呀 所以上面我朋友才會說每個人都有自己的祕密日本人就是會壓抑自己的情感
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-03-24 13:44:00
畢竟邏輯上,他說第四句話是原因,而P->~Q等價於Q->~P
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2019-03-24 13:47:00
最後一句也就是在說大家通常不會讓自己的感情太顯露
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-03-24 13:48:00
不,我的意思是說,你當然可以覺得他背後想表達這樣但是,只看說出來的話就是如此
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2019-03-24 13:50:00
就是如此是指? 你覺得一朗說這句是想要表達什麼呢?整句話你會怎麼翻譯呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-03-24 13:51:00
我沒有說他想表達什麼意思,我說的是他所講的話我前面不就都有翻了嗎?
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2019-03-24 13:56:00
沒有啊 @@
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-03-24 13:59:00
第一句我翻在前面那篇,第二、三、四句我說我的立場反正我的重點是他這句話本身並沒有明確到你朋友的翻譯不然那些推特的反面意見不會那麼多仔細看看他們為什麼不認同
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2019-03-24 14:01:00
嗯嗯 可能解讀不同 我覺得你也可以和日本人討論一下畢竟日本人也是會和台灣人一樣有酸民的很難保證我們不會遇到畢竟下面的正面意見也是很多
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-03-24 14:19:00
應該說正面的也是在講「應該要看場合」
作者: leo96628 (角哥)   2019-03-27 21:01:00
最後一句我快笑死

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com