[翻譯] 一個一朗的推特文

作者: HIRUMA (超電子頭脳!!)   2019-03-22 17:23:25
出處是下面的twitter文
https://twitter.com/MIHO_OHASHI815/status/1108760027437764609
推特主說他在多次採訪鈴木一朗中 印象最深的一句話是:
「なんでも 目に見えるものなんて 知れてるんですよ。
(*)無論是什麼 眼裡看到的東西之類的 都會被人發覺/查覺/了解
頑張ってるように 見えるやつの 頑張りなんて 知れてる。
看起來很努力人,就會被人知道他很努力。
悲しそうに してるやつの 悲しみなんて 知れてる。
看起來很悲傷的人,就會被人知道他很悲傷
本当に悲しいやつは、それを見せないからね」
但是真正悲傷的人,反而不讓人看到悲傷的一面。
請問第一句(*)是什麼意思?
第一句說會被看出來,最後一句又不會讓人看到。
整個4句合起來反而不知道是什麼意思了。
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2019-03-22 18:15:00
因為你從頭到尾都搞錯知れる的意思了
作者: HIRUMA (超電子頭脳!!)   2019-03-22 18:33:00
知ることができる。自然にわかる。判明する。可以知道 自然了解 之類的意思嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-03-22 18:36:00
大したことではないとわかる。
作者: HIRUMA (超電子頭脳!!)   2019-03-22 18:49:00
和我查到的是同一個網站呢 第三個解釋因為有點負面 以為不會是這個意思和原本字面上的意思也差太多 呵呵
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-03-22 18:52:00
因為你對なんて也誤會意思了很多人喜歡翻成「之類、什麼的」,並不正確
作者: HIRUMA (超電子頭脳!!)   2019-03-22 19:02:00
ouch 謝謝指正 我再去查查
作者: thosedudu (dudu)   2019-03-23 00:09:00
那請問第一句應該怎麼翻比較好呢(路過卻好想知道啊XDD)
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-03-23 00:38:00
只要是能直接用眼睛看到的事物,都不值一提因為程度不會很深所以不值一提
作者: thosedudu (dudu)   2019-03-23 02:00:00
謝謝R大!
作者: oxhill (Yuxing)   2019-03-25 14:44:00
知れる的意思是什麼呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-03-25 15:15:00
如果只講知れる本身,這是自動詞的察知,重點是自動但是現在用的是知れてる,所以它的意思會帶有已經知道再加上前面的なんて,使它變成「不怎麼樣」的意思前面察知寫被察知也許比較容易懂,是自動詞的被察知這是屬於很常見,收錄在字典中的用法,不是我引申喔
作者: steak353 (Ken)   2019-03-26 14:10:00
我還以為是知る的可能形、原來是另一個動詞
作者: oxhill (Yuxing)   2019-04-01 21:46:00
感謝R大回覆

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com