出處是下面的twitter文
https://twitter.com/MIHO_OHASHI815/status/1108760027437764609
推特主說他在多次採訪鈴木一朗中 印象最深的一句話是:
「なんでも 目に見えるものなんて 知れてるんですよ。
(*)無論是什麼 眼裡看到的東西之類的 都會被人發覺/查覺/了解
頑張ってるように 見えるやつの 頑張りなんて 知れてる。
看起來很努力人,就會被人知道他很努力。
悲しそうに してるやつの 悲しみなんて 知れてる。
看起來很悲傷的人,就會被人知道他很悲傷
本当に悲しいやつは、それを見せないからね」
但是真正悲傷的人,反而不讓人看到悲傷的一面。
請問第一句(*)是什麼意思?
第一句說會被看出來,最後一句又不會讓人看到。
整個4句合起來反而不知道是什麼意思了。