[中英]請問「開放加盟」該怎麼翻比較正確

作者: fmps6111 (hello)   2020-05-18 17:34:21
請問各位前輩下面這一句新聞稿要怎麼翻比較符合原文(中文)的意思呢?
原文:
「除了推出新車Gogoro 3 之外,陸學森也宣布將開放機車行加盟,成為 Gogoro 的產品
推廣中心。」
試譯:
In addition to the launch of the new Gogoro 3, Horace Luke has also announce
d that he will allow the motorcycle stores to franchise as a product promot
ion center for Gogoro.
問題:
最主要不懂的地方是「開放機車行加盟」這個部分,要怎麼才能精準的翻譯會比較好呢
?另外這裡的「機車行」翻成"motorcycle stores"會過於直譯嗎?翻成“motorcycle
retailers”會比較精準嗎?
先謝謝各位前輩的指教,第一次在本版發問如有違反版規煩請告知及見諒。
作者: staria (pure stream)   2020-05-19 07:57:00
“grant franchise to motorcycle dealers”franchise應該只有及物動詞:to grant a franchise to, 意即受加盟權給某人,所以試譯的用法可能不太對。另外想討論:加盟權是授予人的,後面可能要補個子句說明讓機車行成為推廣中心,這邊我不太確定,等其他前輩的意見囉
作者: fmps6111 (hello)   2020-05-19 14:42:00
喔喔!查了一下franchise當授於加盟權時是:grant a franchise to ( an individual or group)那這樣試譯應該要改成...he will grant the franchiseto motorcycle stores, as product promotion centers.會比較通順囉?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com