請問各位前輩下面這一句新聞稿要怎麼翻比較符合原文(中文)的意思呢?
原文:
「除了推出新車Gogoro 3 之外,陸學森也宣布將開放機車行加盟,成為 Gogoro 的產品
推廣中心。」
試譯:
In addition to the launch of the new Gogoro 3, Horace Luke has also announce
d that he will allow the motorcycle stores to franchise as a product promot
ion center for Gogoro.
問題:
最主要不懂的地方是「開放機車行加盟」這個部分,要怎麼才能精準的翻譯會比較好呢
?另外這裡的「機車行」翻成"motorcycle stores"會過於直譯嗎?翻成“motorcycle
retailers”會比較精準嗎?
先謝謝各位前輩的指教,第一次在本版發問如有違反版規煩請告知及見諒。