[討論] 繼續請教前輩關於翻譯風格?或說精準?

作者: neiltsang (CatLulu)   2020-04-05 21:10:10
原子習慣有一段是這樣 想來討論一下
原文:
“Well, I’m always coming here anyway. I might as well start staying a little
longer.” A few years later, the weight was gone.
翻譯:
「額,既然我一直都會來健身房,也許可以開始待久一些。」幾年後,他的過重就解決了

我自己讀起來覺得應該可以這樣翻:
「嗯,反正都要來這裡,不如 開始待久一點吧。」幾年過去,他的體重也跟著去了 。
各位覺得比較接受哪種呢?
希望可以討論一下 謝謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-04-05 23:11:00
翻譯是哪邊的翻譯?
作者: s101881 (PIBAO)   2020-04-06 04:02:00
覺得2的對話翻得比較好,但是原文沒有「幾年過去」和「體重跟著去」的感覺,有點超譯,而且太刻意,個人不是很喜歡。
作者: lindalo (特級乾物女)   2020-04-06 10:49:00
我想我會譯成過陣子他的體重會減下來
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2020-04-06 11:27:00
就 了
作者: rbkrbk (rbk)   2020-04-06 16:02:00
假以時日 體重問題就解決了過沒幾年
作者: kaifrankwind (大師兄)   2020-04-07 02:42:00
這個帳號在別的版發一堆廢文,到這裡就變得正常了?
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-04-07 02:57:00
這篇其實不正常啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com