Fw: [問題] 會常常覺得中譯書翻的不夠好嗎?

作者: toadyen (呱呱)   2020-01-16 04:58:46
※ [本文轉錄自 WomenTalk 看板 #1U7qpotf ]
作者: johdju88 (行動代號—皮卡丘☆) 看板: WomenTalk
標題: [問題] 會常常覺得中譯書翻的不夠好嗎?
時間: Thu Jan 16 01:33:36 2020
如題
我主要是針對英文的書 很多翻譯書讓我頭很痛
首先是標題就不一樣 有些是誇張到非常誇張的不同
目前想不到 書店逛一下就馬上能找到一堆
舉例一個:
中文:"蘋果橘子經濟學"
英文:"Freakonomics:A Rogue Economist Explores the Hidden Side of Everything"
也許我有強迫症 我希望書名能忠實一點哈哈哈
再來就是內文常常會寫得文雅或是想寫精緻的用語
然而翻過英文書就知道 大多數一般的書不會特別用什麼很難的單字
反而越讀起來會覺得怎麼寫的這麼平易近人
英文就是這種感覺 中文版本卻一定會變的"挺專業"
舉例的話
管他的:愈在意愈不開心!停止被洗腦,活出瀟灑自在的快意人生
(The Subtle Art of Not Giving a F*ck: A Counterintuitive Approach to Living a
Good Life)
這本書是一個部落客文章的集結 照理說網路上用字簡單也很正常
應該讀來會很親切 甚至是有鄉民感
我就拿標題來說 "你並非特例" 其實這句寫成"你不是特例"就好了
手邊有書確認一下原文果然就只是 You are not special
也不是說不能這樣寫 只是硬要寫的文謅謅這個傾向還滿嚴重的@@
再舉同一本書的例子
"幸福快樂不見得是好事"
"Happiness is a problem" (其實直接翻成"幸福美滿是個問題"也ok
"都是你的選擇"
"You are always choosing" (我還真的覺得翻成"你總是在做選擇"就好了
查了一下這譯者 台大外文
也許這是外文系的訓練過後產生的後遺症吧 閱讀起來真的很卡...
有沒有人跟我一樣也總是覺得有些書的翻譯不夠好?
是不是中文翻譯有一種想文謅謅的傾向?
有卦?
作者: WilliamTaft (威廉霍華)   2019-01-16 01:35:00
刺激1995
作者: oliviatsao (oliviatsao)   2019-01-16 01:43:00
書名的話據說譯者通常沒有決定權
作者: julia1961112 (rose of dawn)   2019-01-16 01:58:00
你舉的例子沒有一個文謅謅啊
作者: chendai0324 (鯨魚)   2019-01-16 02:02:00
我覺得翻的都比我好QQ
作者: underheart ( )   2019-01-16 02:03:00
我覺得他翻得比較有語感
作者: boodui2   2019-01-16 02:13:00
翻的越文縐縐更能顯得出專業感吧?我也不確定@@ 可能翻的太平凡會讓書商覺得這個譯者沒有一定的國文文學底子 才翻的那麼直白?
作者: myth725   2019-01-16 02:30:00
呃 你舉的例子比較像是你不喜歡看中文書面用語,而不是翻不好
作者: marsonele (marsonele)   2019-01-16 02:36:00
胖子的脂肪該被抽稅嗎?
作者: cynthiachen (cyn)   2019-01-16 02:44:00
覺得一些專業的書比如大學的教科書 翻成中文的確很多都翻不太好不如看原文,但你的例子裡面那些所謂文謅謅其實語感比較順,直接照翻(ex.然後你就死掉了)太口語了,會讓人覺得譯者文筆差XD翻譯文學著重信雅達,同一句子給不同譯者翻會有不同表達,夏目漱石還把I love you 翻成今晚月色真美呢
作者: Bihrava (bihrava)   2019-01-16 02:58:00
我覺得 翻成“幸福美滿是個問題”蠻糟糕的 哈哈
作者: marsonele (marsonele)   2019-01-16 03:09:00
你的例子 我覺得譯者翻得比較好
作者: c80352 (諳語)   2019-01-16 03:10:00
我曾聽過一個狀況:"有一股火熱的情緒湧上心頭" & "一股火
作者: marsonele (marsonele)   2019-01-16 03:10:00
你並非特例 放在標題 比你不是特例 還有力度
作者: c80352 (諳語)   2019-01-16 03:11:00
熱的情緒湧上心頭" 不知怎的被檢討了前者不太適合而在第二集換了譯者 而且好像是編輯和原譯者都覺得不搭嘎...雖然可能和翻譯風格適不適合主角的心境有關 但到底差在??
作者: marsonele (marsonele)   2019-01-16 03:26:00
看過這本 但沒看過原文...
作者: yiayia0333 (yiayia)   2019-01-16 03:28:00
譯者本來就可以稍微加一點自己主觀用詞進去吧,只要不影響原意我都覺得無所謂,你可以去看看媽佛板一堆翻譯大神翻出來的中文譯文有些比原版更有詩意和美感,你舉的那些例子感覺就是用google機翻而已。但即便是用機翻,自己順過一遍出來的語感還是很重要吧,有些讀者喜歡用詞本土化,有些就喜歡另一種調調啊
作者: cart76002 (參參)   2019-01-16 04:02:00
標準門外漢的想法...想知道你的你的「平易近人」真的翻起來會變成怎樣,可以去參考媽佛版的Reddit翻譯文章新手翻譯時,容易被原文語感影響,就會變得「怪怪的」,甚至你一看就知道「啊,這原文是英文」譬如「我想我扭傷腳了」看起來很順,但其實中文沒人會這樣說話說我可以轉你的文到翻譯版嗎?
作者: oliviatsao (oliviatsao)   2019-01-16 04:10:00
樓上 我覺得翻譯腔又是另一回事了 原po感覺討論的是register 還有譯者選擇什麼風格耶
作者: cart76002 (參參)   2019-01-16 04:11:00
但是原po認為「我這樣翻比較好」都是以單句為單位,實際上串在一起會變得很難理解
作者: oliviatsao (oliviatsao)   2019-01-16 04:12:00
還有一個東西到底要本地化到什麼程度吧 這感覺不是單單語言轉換的問題了以單句為單位的確不好 這我完全認同
作者: cart76002 (參參)   2019-01-16 04:13:00
譯者翻「幸福快樂不見得是好事,都是你的選擇」原po翻「幸福美滿是個問題,你總是在做選擇」何者能讓讀者有連通的感覺
作者: oliviatsao (oliviatsao)   2019-01-16 04:15:00
原句是什麼啊
作者: cart76002 (參參)   2019-01-16 04:16:00
就因為你是讀者我是譯者我才要告訴你,你的「以為」實際上是行不通的呀
作者: Bihrava (bihrava)   2019-01-16 04:17:00
我可能看原po翻的標題就不會買書了 我哪能知道內容是啥?
作者: cart76002 (參參)   2019-01-16 04:18:00
原句”Happiness is a problem, you are always choosing"
作者: oliviatsao (oliviatsao)   2019-01-16 04:20:00
原來這是同一句話 原po囧
作者: cart76002 (參參)   2019-01-16 04:21:00
「當譯者翻譯給讀者」的實際抱歉,我以為是同一句你是不是有看到always就一定要翻出「總是」的感覺
作者: oliviatsao (oliviatsao)   2019-01-16 04:22:00
不過我猜他想表達的是這句話能不能有更低語境的說法吧?噢 所以是不同句 我沒理解錯
作者: cart76002 (參參)   2019-01-16 04:24:00
People are dying 這句話也很簡單,但你不能翻成「人們正在死亡」呀,因為這是很沉痛的一句話,不是簡單的單字就一定要翻得輕浮
作者: oliviatsao (oliviatsao)   2019-01-16 04:25:00
原 po 抱歉xd
作者: cart76002 (參參)   2019-01-16 04:26:00
好吧 一直強調自己是門外漢還要一直發表您的高見,我也無話可說...只是,我初入行的時候想的跟你一模一樣,我要忠實,我要貼近英文,結果翻完數年後重讀發現根本是垃圾XD
作者: evilaffair (外遇對象)   2019-01-16 04:28:00
真的 感覺那些翻譯者都是內定英日各種詭異
作者: cart76002 (參參)   2019-01-16 04:31:00
英文的主詞跟中文本來就不一定要一樣啊還有,you’re always choosing這句話本來就帶有命定論,選不選都是選的意思所以譯者有理解到這一層,才這樣翻內定...我的天啊 真的很多人不懂翻譯文學生態 我還是繼續潛我的水好惹 抱歉打擾
作者: oliviatsao (oliviatsao)   2019-01-16 04:35:00
C大不要生氣啊xd 我覺得以 People are dying 來說,原po 想問的是譯者如何在 「生命在逝去」還有「人們正在死亡」之間做取捨的吧
作者: cart76002 (參參)   2019-01-16 04:36:00
是,但是為什麼people跟dying一定要用「人們」跟「死亡」呢?因為這兩個字很「簡單」?原po好生氣歐你發表意見當然沒有礙到我呀,只是我以行內人身分告訴你,你那樣的想法在菜鳥譯者身上很普遍常見而已
作者: Bihrava (bihrava)   2019-01-16 04:39:00
又不是只有c大內行的在說你翻得不好XD前面幾樓沒看到?
作者: cart76002 (參參)   2019-01-16 04:40:00
抱歉,我真的沒意識到那是分開的 我也道歉惹說我硬要就有點腦羞了吧呃 抱歉 dying的推文是在回o大
作者: kevinmade (凱文製造)   2019-01-16 04:42:00
抱歉 我也覺得譯者的翻譯比你的好
作者: cart76002 (參參)   2019-01-16 04:44:00
其實想想也是在回你啦,你文中抱怨的重點不就是「用字太文鄒鄒」嗎,你說not為什麼一定要翻「並非」,不翻「不是」,我只是用dying來比喻而已抱歉 腦補了您的情緒 只是你的文字讓我很難想像你是平心靜氣的就是了
作者: crazyM (We are the future)   2019-01-16 04:49:00
你舉的例子我都覺得翻譯得很好耶......中文本來就是要有朦朧美
作者: SierraLiao (Sierra)   2019-01-16 04:51:00
看你回文說原文的動詞在中文翻成的名詞,這樣怪怪的,就真的可以看出門外漢和專業的差異耶,只要有修過翻譯學的大學生,一定都知道英譯中時,英文詞彙很常因中文語意是否流暢而改變詞性
作者: cart76002 (參參)   2019-01-16 04:51:00
確實沒意義,讓我們一起放下關於情緒的討論了好嗎XDS大 終於出現修過翻譯學的版友了嗚嗚
作者: SierraLiao (Sierra)   2019-01-16 04:53:00
https://i.imgur.com/zCCoviW.jpg你有興趣的話可以翻翻這本書,非常入門易懂cart大 其實我也是選修翻譯學後,才發現它真的是門非常專業的領域!
作者: cart76002 (參參)   2019-01-16 04:56:00
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2020-01-16 11:54:00
其實答案就在推文中了吧?看普遍讀者能接受什麼語氣我……跑去回文了XDD #1U7-IDDq (WomenTalk)
作者: CBpeggy (貝吉張)   2020-01-16 16:06:00
忍不住一直注意到推文時間...大家都好晚睡XD
作者: miraij (アラシ魂)   2020-01-16 18:29:00
雖然我不是英文譯者…不過首先我想說的是書名不是翻譯而是行銷的範疇,有時候標題也可能因為行銷的關係無法忠於原文(就算譯者忠於原文譯出,也可能因為行銷等因素被編輯改掉)。再來說翻譯,翻譯是有技巧的,先不說加譯減譯順譯倒譯那些技巧,從實務上看首先翻譯時不能只看單句一句一句翻譯,否則就會翻出一整篇前言不對後語,非常死硬的文章。所以譯者看前後文的意思改變順序、調整詞性都是非常常見的,更不用說你提出的問題只是修辭不同而已。修辭的問題更不用講了,100個譯者都能譯出100個以上不同的成果,所以一般在修辭上,如果沒有弄錯原文意思就不能說是錯誤。再說讀者的感受,說真的,如果看書也看到像網文一樣口語不經修飾的文章我可能會感到很倒胃口。翻譯不可能滿足所有人期望的修飾方式,因此我認為只要不弄錯原文的意思,誤導讀者對文章的理解就很好了原來是轉文…虧我寫這麼長一篇……
作者: johdju88 (阿姆斯雷龍)   2020-01-16 23:46:00
樓上別氣餒 我這不就來看了嗎 1.書名如此那另外論吧2.我單純點那幾句 不代表我所有文字都要單句死硬翻喔該變換本來就要變 我針對那不必要的改變提出想法而已推論我會單句翻是搞錯了什麼吧XDD 這是以偏概全喔:)3.我沒有說譯者是"錯誤"喔 這又是怎麼誕生的想法@@一直都是在針對風格提出想法 以上幾點閣下誤會了吧~
作者: hooniya (hooniya)   2020-01-17 04:53:00
青菜蘿蔔各有所好 有啥好頭痛的啊如果是原po翻得那樣 我會連拿起來都不拿吧直白成那樣 會讓我覺得我看人家臉書po文就好何必買書收藏慢慢看
作者: s940251s   2020-01-26 16:11:00
只在學校修過翻譯課的學生小聲表達意見)如果比較適應英文的語感,直接看原文書不就好了。每個語言本來就有各自的特點啊...
作者: s101881 (PIBAO)   2020-01-26 20:54:00
先不說風格,原PO自己的譯法才會讓人想把書闔上
作者: EVASUKA (若獅子)   2020-02-23 11:32:00
推板主的回覆。剛剛去女板看了。我覺得原原波很大的問題在於他對「文謅謅」的定義太淺太淺了...
作者: DialUp (林點五)   2020-02-25 18:20:00
現在越來越走向講白話的時代,我覺得比較有節奏感和韻味的文字,反而不是你的首選。不過,我也沒什麼堅持,這是趨勢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com