[雜問] 中譯是不是傾向使用成句?不見得好吧?

作者: neiltsang (CatLulu)   2020-01-22 18:28:40
如題 看到板上前面有轉一篇爭論
我自己其實也有點同感XDDD
想請問一下是不是翻譯書似乎傾向用成句來翻 或是用一些典故?
以下是我看到的兩個句子跟我的假想
(1)everything happens for a reson
(2)do or do not, there is no try.
第一個翻譯可能會翻成 "事出必有因"
二則大概會是 "全力以赴 絕不得過且過"
這樣應該是沒什麼問題的翻譯了
可能會比以下這種版本:
"每件事情發生都有原因"
"要馬不做 要馬就要做到最好"這兩種還要容易得到青睞?
然而我心裡真正覺得貼切一點的是用九把刀的話來翻
(1)人生中的每一件事情,都有它的原因
(2)不是盡力,是一定要做到
我覺得這兩句話就很漂亮的表達了英文原句的意思 儘管字句有不同
可是傳達的概念很貼切 各位怎麼看?
依順序分成A B C三種版本 我自己最喜歡C 感覺出書的都會偏向A
翻譯是不是真的存在這種風格的傾向?
不論要出版的話 純論閱讀 C可以算是貼切的翻譯吧?
(所以什麼讀者對中文美感的考量可以不用討論XDD)
以上
作者: guanguei (Stella)   2020-01-22 19:17:00
覺得這問題很值得討論,感覺給青少年看的書會選C
作者: medama ( )   2020-01-22 21:46:00
C會被讀者抗議 除非你是洪蘭否則別這麼做
作者: wanway (Windows Phone 8)   2020-01-23 00:37:00
翻譯跟改寫,終究還是不同的領域。其實也沒什麼好爭辯或比較,單純每個人的翻譯風格或讀者的閱讀偏好不同而已。有把原文要傳達的意思表達清楚就好。而且竟然需要翻譯,就是看不懂英文才要翻譯不是?這裡的諸多討論都是以讀者也看得懂英文的情況為前提,其實根本不是目標讀者啊。如果看得懂原文,為何不直接看原文書就好呢?
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2020-01-23 10:42:00
樓上基本精神我同意,但有人看英文嫌吃力,寧看中文
作者: EVASUKA (若獅子)   2020-02-23 11:34:00
這種對於register的爭論一定是要看1.原作者文風 2.原作讀者導向 3.譯作讀者導向。以你的例子而言,我覺得如果今天是用在一個勵志短片最後畫龍點睛的台詞,那你的比較適合,原因在於「事出必有因」有點陳腔濫調,沒有新意但用在一般翻譯書的句子,用得簡潔有力,沒有不可我是感覺年輕族群大量依賴影音內容和速食摘要,對於文字簡潔度和美感的掌握,和小時候大量閱讀的上一代脫節不知是否方便問neiltsang您貴庚?
作者: fw190a (las)   2020-04-21 15:37:00
(2)這個是來自星戰尤達的嗎?感覺能翻的方向太多,乾脆直譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com