[日中] [英中] 幾個和飲食有關的日文和英文

作者: inohumi (inohumi)   2020-01-28 15:04:57
大家好,想請教幾個飲食方面的日文如何翻譯
1.日本依照乳固形物與乳脂肪的比例
將冰品分為アイスクリーム、アイスミルク、ラクトアイス和氷菓
其中アイスミルク和ラクトアイス的中文讓我傷透腦筋
寫成和製英語分別是「ice milk」和「lacto ice」
アイスミルク→冰牛奶(X) 牛奶冰(?) 我被冰和奶兩字綁住了,想不到還可以怎麼翻
ラクトアイス的「lacto」是拉丁文「牛奶」之意,結果還是又繞回牛奶冰orz
2.日文原文寫「イギリスパン、別名ティンブレッド。」
イギリスパン我翻譯為英式吐司,但是Tin bread就要請教英文譯者了
google看到有人翻模烤麵包或錫盒麵包,請問哪個比較恰當呢?
謝謝!
作者: medama ( )   2020-01-28 16:54:00
偷懶一點全用原文(英文)吧
作者: huntington (Boston+1)   2020-04-10 09:00:00
日文我不會,但如果單獨討論tin bread給小朋友看的話我會翻成三明治吐司。因為用模烤在歐美通常是切片做三明治,也會單獨沾奶油果醬。不管是哪種情況你用中文說「三明治的吐司」每個台灣人都會立刻想到就是這種長條切片的吐司,反之翻「模板麵包」「錫盒麵包」都無法讓人立刻知道這麵包到底長怎樣,尤其在台灣人的認知裡面「麵包」和「吐司」不太一樣,直接把bread翻成麵包很少人會想到吐司,我們平常吃的吐司在歐美就就bread。如果是大人看的也可以翻「長條吐司」
作者: saram (saram)   2020-07-22 08:12:00
古代的麵包大多硬的.乾乾的長條狀,可以拿來打人.在乾燥氣候下可以較長時間保存,當成乾糧一種.三明治麵包是為了方便夾奶油或果醬等.必須柔軟好切片.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com