想詢問Shirely Hufstedler講的這段話

作者: sbeman (Nash)   2016-10-05 21:27:24
想詢問美國首任教育部部長講的這段話:
The role of the teacher remains the highest calling of a free people.
To the teacher, America entrusts her most precious resource, her children; and asks that they be prepared... to face the rigors of individual participation in a democratic society.
我的初步理解是:
老師的角色仍是自由人民至高無上的呼召。對於老師來說,美國將其最寶貴的資源—孩子—交給他們;並要求他們做好準備…以面對個人參與民主社會的嚴酷。
問題點:
1.請問除了呼召(有點宗教意味),the highest calling 還有沒有更好的說法呢?
2.第二段的and ask that they…請問這裡的they是指老師或孩子呢?
先謝謝前輩指教~
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2016-10-05 21:29:00
calling 本來就有宗教意味; childrenthe syntax is ambiguous but the meaning is clear
作者: sbeman (Nash)   2016-10-05 21:35:00
謝謝提點!!我也覺得好像是指學生,但文法看起來又不太確定是不是
作者: dunchee (---)   2016-10-07 00:33:00
一個傳統的英文文法規則是代名詞是代(之前)最近的名詞(*1)(所以你問的they是指children),所以這其實沒有模糊性(*1) 美國高中生考的SAT有過這例子。一個高中英文老師對一題英文考題提出質疑,他的依據就是這條文法規則,而the College Board也接受了,將答案改成那題考的代名詞應該是代替之前最近的名詞(原本答案不是)
作者: Aoife (Aoife)   2016-10-08 09:35:00
calling這邊的意思是職業吧,vocation or profession
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2016-10-08 21:04:00
vocation profession 本意上也是有宗教意涵的
作者: rainform (醫護是醫療保健業。)   2016-10-09 19:03:00
vocation/calling 可翻成志業 (還蠻常見的喔)https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BF%97%E6%A5%AD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com