[心得] 翻譯接案時,不可不知的注意事項/公平翻譯

作者: sumner ( hale, altrincham)   2016-04-05 21:56:02
大家好,我們是公平翻譯交易所,一個由譯者設計,給譯者使用的平台。
http://goo.gl/GXdRw4 <- 工商時報對於我們的報導
(之前已經在本版 po 過自介囉!歡迎有興趣的譯者加入我們!^^)
最近我們在部落格發表了一篇給自由譯者參考的文章,
為大家整理了翻譯接案時應該注意的參考事項,
包括該向客戶要哪些參考資料、該不該收訂金、要不要試譯、交稿前的文件、格式…
希望藉由這些小提醒,
幫助大家的接案過程更順暢囉~!!:D
也希望拋磚引玉,若各位有更多心得,也歡迎留言分享!
原文網址 http://goo.gl/55aakd (我們經營的 wordpress 部落格)
======================== 本文分隔線 ============================
翻譯接案時,不可不知的注意事項
自由譯者接案時,面對客戶各式各樣的不同需求,應該注意哪些眉眉角角,
才能使接案的過程更順暢安心,同時也保障到自己和客戶雙方的權益呢?
根據過去接案的經驗,我們建議譯者可以從確認案件細節、簽訂合約及提
交譯稿三個階段看起,並在每次接案前一一審視相關項目,以確保案件圓
滿落幕,並避免可能的糾紛產生喔!
1.確認案件細節
a. 參考資料
筆譯方面,接案前,首先要請客戶提供需要翻譯的文件或材料,以便對
文章的領域、難度、專業程度有初步了解;口譯則可要求參考背景資料、
活動流程及與會人士名單。當然不論口筆譯,如果客戶還能提供過去相
關的翻譯作品、字彙對照表、網站、同主題影片或文章參考則更好不過。
有時客戶可能因為保密或資料準備不完整等種種因素,表示不方便提供
工作細節。這時如果可能,請試著向客戶溝通:愈多參考資料,其實能
夠幫助翻譯效果更加出色,也愈能達到客戶期待的目標。大部分的客戶
在瞭解翻譯工作的性質後,都會願意在可能的範圍內盡力提供參考資料。
b. 提供報價
我們建議譯者應該提供公開之訂價標準(如:公平翻譯交易所中譯者之
公開訂價),並依照此費率收費。公開之翻譯費率有助幫助客戶了解不
同翻譯服務的行情價,也能在委託時更為安心。
若譯者因為文件難度或其他因素需要加價,則建議應該提供原費率及加
價說明,使客戶了解新增費用。
在和客戶溝通報價時,譯者除了提供費率及總費用外,也應該和客戶討
論並確認匯款方式及時間。若款項金額較大,譯者亦可考慮與客戶先收
取一定比例的訂金(如20%),再開始翻譯。
c. 確認交稿時間
譯者也應該和客戶確定清楚的交稿日期和時間。若客戶提供之工作時間
過短,譯者應該和客戶溝通爭取充分時間,以求達到最佳翻譯品質。
若已談定時間,譯者則應該盡力於期限內準時交稿,以維護個人專業聲
譽。
若已經工作一半才發現因為各種原因無法準時交件,請務必立即與客戶
聯絡並共同商量解決辦法(如:代尋其他譯者,或由客戶另尋譯者完成)。
譯者無法準時交件時,最忌諱的作法就是搞失蹤、不聯絡,這雖然能夠
暫時逃避壓力,但卻會對自己的事業造成無法彌補的傷害。因此直接面
對、幫助客戶找到替代方案並解決問題,才是上上策。
d. 其他費用及要求
*試譯
有時客戶可能因為想確認譯者翻譯品質風格,會要求試譯。我們建議
譯者或許可斟酌個人狀況,為客戶提供少量試譯(如:300字)。若
客戶採用,則併入後續翻譯收費;若客戶不採用翻譯,則可考慮不計
費。
*改稿
若客戶因原文調整,要求譯者改稿,在原文修改幅度較少的狀況下(
如少於原文 10% 或 300 字內),建議譯者可考慮免費提供修改;若
幅度較多,則應向客戶表明新增部分須照原費率另外計費。
*急件或超時收費
一般全職譯者的每日工作份量約在 2,000 – 3,000 字(依語言、難
度、個人工作速度而有差別)。我們建議譯者可依自己的平均每日工
作份量估算可交稿日期。若客戶要求之交稿期限短於譯者可負擔之正
常份量,則可考慮和客戶加收急件費用。急件費一般約為原翻譯費
50﹪,但亦可視份量及緊急程度調整。惟譯者應於確認接案前和客戶
清楚說明此部分費用,以避免不必要糾紛。
口譯方面則應該於活動前於合約中註明超時之加收費用(一般同步口
譯超時費約為每半小時 2,000 元),若發生超時狀況,則雙方便可
依約行事。
2.簽定合約
這是自由接案譯者最容易忽略、但也最需要的一個環結!雖然簽定合約
較為麻煩,我們仍然建譯譯者在承接所有案件前,都應該要與客戶簽訂
合約,並在合約當中註明清楚所有相關細節,包括若提前解約或雙方未
完成合約事項時的賠償作法,以保障雙方權益。
合約的形式也可以是簡單的報價單(其中註明品項、服務單價、費用、
總價、交稿日期、付款日期和方式、及其他雙方商定之事項)。只要請
客戶確認無誤後再簽名回傳,就可以作為憑證了。
若客戶對於需要翻譯的材料有保密要求,亦可於合約中另外註明。
https://goo.gl/0NCEGl
報價單參考範本
3.提交譯稿
a. 翻譯相關
*文件格式
一個新手譯者在交稿前常忽略的部分,就是翻譯文件的格式:包括
文件中的字體大小、中英文字型、標點符號等。新手譯者有時可能
只專注在翻譯的內容,卻沒想到選擇適當的格式、字型、標點,對
於創造良好的第一印象和提升文件的專業度,其實有絕對直接的影
響力,應該仔細統一所有格式,並選擇適當字體,為文件及自己呈
現最專業的形象。
*譯稿命名
另外譯稿的命名也是一門學問。有些譯者可能會簡單以「翻譯」或「
原始檔案名稱+翻譯」作為譯稿檔名。但有時客戶委託的稿件很多,
每個檔案都叫作「翻譯」的結果,就是日後無法輕鬆找到自己想要
的檔案;另外,有時客戶原本的檔名本來就不夠清楚(如:「文件.
doc」),直接套用時,日後也不利搜尋。因此我們建議為譯稿命
名時,可以考慮採用:
「文件主題+翻譯語言(如:英文翻譯)+工作完成日期」的命名
方式,加強譯稿的辨視度。如此日後如果需要此份文件,就能馬上
快速找到。
b. 客戶回饋意見
最後,工作完成後,若有機會,不妨詢問客戶是否滿意這次的翻譯服
務,也許可以請客戶簡單為您的表現寫幾句話,或填寫簡單的問卷。
這不僅可以在未來作為譯者表現的見證,也能幫助您了解自己哪裡表
現不佳,並提供持續改進的方向。
小結
其實翻譯本身也是一項服務業,所以承接翻譯案件,和所有服務業者所需
遵循的基本原理都是一樣的,就是要:「站在客戶的立場著想」。因為對
客戶來說,在委託翻譯時,他其實是即將「向他不認識的人,購買一項他
從來沒買過的服務」;客戶並不瞭解該怎麼進行,也不清楚應該花多少錢、
或是怎麼做才能夠讓流程更順暢。
因此身為服務提供者的譯者,更應該適時就客戶需求,提供專業建議,包
括:提供清楚的費用資訊、充分溝通所需時間及參考資料、使用不卑不亢
的禮貌語氣,並在最後準時提交高品質譯稿,增加客戶信任感。相信如果
做到以上這些,不論是譯者或客戶的接案或發案經驗應該都會是相當愉快
的,也將能為譯者帶來更多的接案機會喔。
想想看,已經做到上面的小提醒了嗎?開始朝專業譯者的角色邁進吧!
*本文作者:Sylvia,前外交部英文口譯。
前往 Sylvia 的履歴頁面,更加認識她!
* 看看【公平翻譯交易所】 更多優秀譯者!
(網頁資料版權所有。文章內容歡迎分享,分享轉載請註明:作者、出處及網址。)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com