[英中] 請問這兩段英文意思~

作者: ChiehKuo (Jas)   2016-03-27 00:27:06
大家晚上好,第一次在這裡發文不太會排版,有參考了其他文章不知道這樣行不行
這兩句我大概知道他在講甚麼,但有些字湊在一起就感覺怪怪的,不太會翻...
請問能怎麼翻呢?
這是Edgar Allan Poe 的 ''The fall of the house of Usher''
http://i.imgur.com/bfopmct.jpg
http://i.imgur.com/c6KCjeS.jpg
1. an unredeemed dreariness of thought which no goading of the imagination
could torture into aught of the sublime.(p11 line10)
這段我盡量試譯:沒有任何美好的事物可以緩和這樣沉悶的的想法...
只是詳細的翻譯真的不清楚
那個torture into真的不知道為甚麼放在這
http://i.imgur.com/VC4Mmck.jpg
2.There can be no doubt that the consciousness of the rapid increase of my
superstition─for why should I not so term it?─served mainly to accelerate
the increase itself.Such I have long known,is the paradoxical law of all
sentiments having terror as a basis.(line 3)
這段是這句看不懂 for why should I not so term it
我試譯:為甚麼我不該這樣形容
但是不懂跟上下文有甚麼關係、為甚麼會放在這裡
還有 the paradoxical law of all sentiments having terror as a basis.
意思應該像是:以恐懼為基礎的矛盾法則(因為恐懼而產生的矛盾現象)
不知道對不對,或是怎麼翻比較好
還想請教大家,看英文的時候有不會的句子都怎麼處理?(查完單字後還是不懂的情況)
這樣問有犯規嗎...
非常感謝各位偉大的前輩們 萬事拜託了
作者: assanges (秋豚老湿)   2016-03-29 10:46:00
這文稿寫的頗口語的,for why should I not so term it? 這句是有點跳TONE跳出原句,像是心中OS的概念,... my superstition 直接接上 served mainly... 看起來就不奇怪了還有 a sickening of the heart... 是在説那種感受是如何如何,個人真心不喜歡這類文筆。(ˊ_>ˋ)
作者: ChiehKuo (Jas)   2016-03-29 19:16:00
assanges :終於有人回應我了 好感動 謝謝你
作者: whaleA (懶洋洋)   2016-03-31 22:38:00
其實如果只是自己興趣讀的時候 不需要每個字都翻譯。看過懂意思就好 因為有很多意思是無法真正用另外一種語言表達的。"For why should i not so term it" 我覺得是個補充詞 。他先稱自己的感覺/想法是一種迷信,然後再加上一句"啊不是迷信的話是什麼?" 就是那句話大概的意思There was a dreariness of thought which no goading ofimagination could torture into anything of sublime這句話他用很生動的方法來表達。 「有一種沈重的想法不管如何想像都無法 轉變成好的想法。」 Torture into這邊的意思應該是「轉變」。他使用「torture」這個詞原因是因為前面用 「goading」(屠宰場電擊動物的行為)。表示他不管使用如何極端的想像力都無法改善這種不好的想法。
作者: ChiehKuo (Jas)   2016-04-01 00:01:00
WhaleA非常感謝你詳細的說明 好厲害

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com