[讀解] 下駄のカランコロンという音が夏にはぴっ

作者: Harutya (小公主)   2019-03-26 16:02:29
第一次上日文板發問 請大家多多指教
目前剛學日文一陣子 這幾個禮拜開始練習讀解
今天練習到這一段的時候 不太清楚最後一句使用的文法
浴衣を着るときは、素足に下駄を履くのが一般的です。慣れないので足が痛くなります
が、下駄のカランコロンという音が夏にはぴったりです。
最後一句的中文翻譯:木屐發出的聲音正適合夏天!
不太明白最後一句 句子中的という是什麼意思?
剛剛有先上網查 我自己覺得比較像這兩張種用法 表示說話內容或是解說
認為是說話內容的原因:因為是木屐發出的聲音 所以用という
認為是解說的原因:說明為什麼穿木屐會腳痛還要穿木屐的原因
另外想問一下句中的には是表示對象的意思嗎?
很抱歉因為學一陣子的關係 基礎可能還沒有很穩 常常有一些比較天真的用法 讓板上的
版友們見笑了 不好意思
作者: nswrth (空性)   2019-03-26 18:02:00
這裡的という是說明內容→這個聲音聽起"像"カランコロンに(は)這助詞常常有對於的意思 你說對象也可以這聲音聽起來像是カランコロン
作者: kkes0001 (kkes0308)   2019-03-26 23:52:00
卡拉卡拉「這個」聲音
作者: Huevon (巨蛋)   2019-03-27 11:52:00
把という想成是英文的as或許會比較好理解吧?
作者: Harutya (小公主)   2019-03-28 22:10:00
謝謝板上的大大們解答 非常感謝

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com