Re: [語彙] 複合動詞意思相近如何分別?

作者: MakotoHaruka (真琴 遙)   2016-06-27 11:18:30
一看到複合動詞
又要把我寫論文的時候最愛的
複合動詞レキシコン 給請出來
http://vvlexicon.ninjal.ac.jp/db/
很多符合動詞可以用認知(想像力)的概念去理解
取り除く = 取る+除く 拿起來然後去除掉
所以意思是「把不需要的東西拿掉」
可用在具體和抽象的東西
打ち消す = 打つ+消す 打擊然後消除
這需要想像力,想像你一拳打在黑板上把字抹掉的感覺
消掉了就沒有了,所以這是「否認 否定」的意思
再來「うつ」有強烈撞擊的感覺,所以「けす」的意思再加強
(想想看中文「打消」的意思,讓你腦中完全消除那個想法 就像這種感覺)
基本上只能用在抽象的東西
所以
障害物を取り除く○  障害物を打ち消す×
噂を取り除く→去除謠言 
噂を打ち消す→(極力否認)謠言 或 (極力要)消除謠言
不安を取り除く 語感是將不安這種對心理是不需要的東西去掉
不安を打ち消す 語感是要將不安完完全全消滅掉
受け取る 和 引き取る 的「とる」都可以理解為「拿到自己身邊.腦中」的感覺
那麼差別就在「受ける」和「引く」上了
「受ける」字面上的意思就是 受 ,即不是主動的是被動的
所以基本義就是「領取送到自己身邊的東西」,例如「荷物を受け取る」
用在抽象的東西上 如「言葉を受け取る」
因為別人的「言葉」就好像寄過來的「荷物」,
我不是主動的,我是 受 被動地接受對方的「言葉」,
所以延伸義就是「以自己的方式解釋對方的行為和話語」
「引く」的本義是「出力把東西拉近自己身邊」
所以「引き取る」是主動的,
基本義就是「自己主動去把拿東西拿國來」
最常用在「把對方不要的東西收過來變成自己的」
例如「古いパソコンを引き取る」、「兄の子供を引き取る」
所以
相手の言葉を悪意に受け取る○  相手の言葉を悪意に引き取る×
孤児を引き取る○  孤児を受け取る× (這也太可怕)
然後 チケットを受け取る/引き取る  感覺都可以用的原因是
チケットを受け取る → 票已經寄到了你去領取
   
チケットを引き取る → 你自己去把票取出來
的感覺
希望對你有幫助
※ 引述《mi810914 ()》之銘言:
: 大家好~
: 最近在念複合動詞 但念一念發現有一些意思蠻相近的....
: 像是
: 取り除く
: 都有消除負面情緒、不安、批評之類的意思
: 打ち消す
: 還有
: 受け取る
: 引き取る
: 都有領取的意思 譬如在網路上打チケットを受け取る/引き取る好像都可?!!
: 但是總覺得好像又有一點點不一樣....
: 想請問大家在這種情況下是都可以使用 只是哪個詞比較常用的差別
: 還是兩個其實有一點不同的意思??
: 麻煩大家幫我解惑感激不盡!!
作者: maskprincess (早該清醒)   2016-06-27 15:29:00
作者: gary71 (gary71)   2016-06-27 16:28:00
推推
作者: c439167 (はな\( ̄▽ ̄)/)   2016-06-27 17:53:00
推!!
作者: tissuetime (哭泣時間。)   2016-06-27 18:38:00
作者: jtch (tch)   2016-06-27 21:06:00
作者: genso1104 (夏天到啦!!)   2016-06-29 10:52:00
推!!!
作者: snyk (BMI 48)   2016-06-29 11:50:00
作者: cherry198512 (貓毛)   2016-06-29 19:08:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com