問題:不久之前的日本新聞有說現在很多日本人道別時不用さようなら了,
因為有好像"不會再見面"的意思。(版上只有幾年前的一篇文章討論到)
所以現在很多日本人都用
「じゃあ」「またね」「おつかれさま」「バイバイ」來說再見
但我問日文課的日本人老師,
他說「沒這回事」,還是用さようなら。
所以我感到滿疑惑的。
請問有住在日本經驗or常和日本人往來的先進,
如果さようなら有一部分"不會再見面"的意思 (似乎對應是英文的Farewell)
那和日本人道別時(&不久後還會再見面),應該用哪種用語好呢?
日文&中文新聞網址如下:
http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20160518/864028/
日本人不說「莎喲娜啦」 原因是這個
http://www.sankei.com/west/news/160515/wst1605150017-n1.html
「さようなら」はもはや死語?…7割「使わない」と回答、永遠の別れをイメージ
謝謝!