[翻譯] 適時適所500 p108

作者: ben4 (好人配角)   2016-06-26 11:37:12
問題: この会社は新しい発想に基づいた介護サービスの開発を契機にして、急速に
   成長した。この成長は、新し発想への挑戦にスタッフが意欲的になるのも
   ならないのも、トップの人たちの指導いかんだということを示していると思う。
試譯:這間公司以基於新想法的看護服務的開發為契機,急速的成長。
對於新想法的挑戰,這樣的成長,員工就算很有野心的想達成也做不到的
而是顯示了隨著高層的領導的不同成就的結果。
覺得第二句有點複雜,想問自己理解的文章有沒有錯。
另外第二句最後用も是什麼原因,我自己覺得要用で
以及最後的と思う,應該是說自己沒錯吧
謝謝
作者: KurakiMaki (Maki)   2016-06-26 11:50:00
になるのもならないのも,不是對稱的嗎スタッフ有沒有"意欲的",依照トップの人たち的指導になる[のも]ならない[のも]
作者: elthy ( )   2016-06-26 12:48:00
意欲的になるのも、意欲的にならないのも~也好,~也好 或是 不管是~,還是~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com