Elliott三次提到清朝國號的語文及其字面意義,前後稍有異同。2001年所著英文專著
The Manchu Way一條注(第402-403頁)說:「大清」(Da Qing)在漢語意思是「極為純
凈」(great pure),但滿語名稱daicing(來自蒙古語daicin)意味著「戰士」(
warrior)。Daicing gurun——字面意思「戰士之國」——也許同時是一個只有講滿語和
蒙古語的人能夠明白的雙關語。
2013年6月2日《東方早報·上海書評》載盛韻《歐立德談滿文與滿族認同》記Elliott如
下看法:「看[滿文]原文和看譯文的感覺肯定不一樣,這種感覺很難用準確的語言來表達
」,為此他舉一個例子,「大清國的『清』字,後人覺得明朝的『明』日、月,屬火,而
『清』屬水,水滅火。而且『清』聽上去也很好聽。如果看滿文資料的話,會發現『大清
國』的滿文是『Daicing gurun』,『gurun』就是國,『Daicing』是戰士的意思,大清
國就是戰士國,這個詞來自蒙語。漢人覺得『大清』好聽、吉祥,但是滿洲人和蒙古人一
聽『大清』,就會覺得熱血沸騰要打仗。如果不看滿文資料,這些平時不會注意的細節就
會積累得越來越多,慢慢地就無法看到清朝的另一個面貌。」
2014年社會科學文獻出版社出版Elliott《乾隆帝》(第78頁,英文本第55頁)寫道:「
皇太極選擇『清』這個名稱,替代了父親在1616年有意仿效以前的金朝而選擇的『金』。
我們同樣也不清楚『大清』的含義,只知道它在漢語中是『清澈』『潔凈』之意。不過,
應當指出的是,這一國名在滿語中是Daicing,它在滿語和蒙古語中均為『戰士』之意。
那麼,對於那些能夠理解這一含義的人而言,皇太極正在就其未來的意圖向人們發出清晰
的信號。果然,八年後,清兵(Qing warriors)在山海關蜂擁越過長城。」
以上就是歐立德在其專書跟論文對清朝是戰士國的"論證"
https://www.rujiazg.com/article/13398