[觀點]新清史學者歐立德對"大清國號"的敘述

作者: demon3200 (smking)   2020-05-27 11:22:01
Elliott三次提到清朝國號的語文及其字面意義,前後稍有異同。2001年所著英文專著
The Manchu Way一條注(第402-403頁)說:「大清」(Da Qing)在漢語意思是「極為純
凈」(great pure),但滿語名稱daicing(來自蒙古語daicin)意味著「戰士」(
warrior)。Daicing gurun——字面意思「戰士之國」——也許同時是一個只有講滿語和
蒙古語的人能夠明白的雙關語。
2013年6月2日《東方早報·上海書評》載盛韻《歐立德談滿文與滿族認同》記Elliott如
下看法:「看[滿文]原文和看譯文的感覺肯定不一樣,這種感覺很難用準確的語言來表達
」,為此他舉一個例子,「大清國的『清』字,後人覺得明朝的『明』日、月,屬火,而
『清』屬水,水滅火。而且『清』聽上去也很好聽。如果看滿文資料的話,會發現『大清
國』的滿文是『Daicing gurun』,『gurun』就是國,『Daicing』是戰士的意思,大清
國就是戰士國,這個詞來自蒙語。漢人覺得『大清』好聽、吉祥,但是滿洲人和蒙古人一
聽『大清』,就會覺得熱血沸騰要打仗。如果不看滿文資料,這些平時不會注意的細節就
會積累得越來越多,慢慢地就無法看到清朝的另一個面貌。」
2014年社會科學文獻出版社出版Elliott《乾隆帝》(第78頁,英文本第55頁)寫道:「
皇太極選擇『清』這個名稱,替代了父親在1616年有意仿效以前的金朝而選擇的『金』。
我們同樣也不清楚『大清』的含義,只知道它在漢語中是『清澈』『潔凈』之意。不過,
應當指出的是,這一國名在滿語中是Daicing,它在滿語和蒙古語中均為『戰士』之意。
那麼,對於那些能夠理解這一含義的人而言,皇太極正在就其未來的意圖向人們發出清晰
的信號。果然,八年後,清兵(Qing warriors)在山海關蜂擁越過長城。」
以上就是歐立德在其專書跟論文對清朝是戰士國的"論證"
https://www.rujiazg.com/article/13398
作者: jackliao1990 (jack)   2020-05-27 11:31:00
乾隆對於民族名為何改為滿的原因也是自己推測 那時滿人自己也忘了老祖宗的原意
作者: duriamon (亞門)   2020-05-27 11:38:00
這是一種外人說你不是你媽媽生的概念。不知道Elliott知不知道,皇太極跟金早就有相當程度的漢化,並不是老外說彆扭中文或是日本人搞外來語的程度…所以我才用你不是你媽媽生來譬喻,這是一種歐美學者仗著自己有西方哲學所以很容易產生的傲慢。反而滿跟清都有水,五德終始說比這奇怪的理論更有可能。也許有人可以研究看看當時北方漢語的金跟清是不是相近。我胡亂推測,皇太極有可能是想找最接近金發音但又有水字偏旁的漢字。我是看有一部分的人拘泥於推敲大清倒底是什麼意思,而忽略了大清這兩個漢字的面向是給漢人看的。熟知漢人文化的皇太極當然不會不知道自己在幹嘛囉!我只是點出這是皇太極跟其率領的滿人想要承接古中國王朝時一定要做的功課。
作者: hgt (王契赧)   2020-05-27 14:10:00
滿蒙人都聽的懂的雙關語,這猜想也滿有趣的
作者: mikamikan (mikamikan)   2020-05-27 14:58:00
以取得統治正當性的觀點看 五德終始說確實比起諧音更能解釋選擇「清」作為國號時的考量 這就如同羅馬滅亡後歐陸的強權統治者會希望獲得教皇加冕為羅馬人的皇帝類似國號的選擇,統治正當性的加強才是主要考量因素
作者: mshuang (竹碳烏龍)   2020-05-27 23:16:00
我們有個版規心得40字

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com