[中日] 求幫忙看看正式公司產品介紹

作者: komeke (komeke)   2019-11-10 16:36:17
午安,公司有正式書面文章要翻譯但太久沒碰日文..自己試翻加上請朋友幫忙,請問以下
日文試譯是否可以呢?麻煩諸位日文大神了感恩
問題:
SNO中的Viscose取材於歐洲奧地利最優良的可再生木源,採用世界環保標準的綠色工藝,
且符合FSC標準。
試譯:
SNOのViscoseは、ヨーロッパにあるオーストリアの優れた再生可能な木材から抽出され
、世界の環境に優しいグリーンテクノロジーを使用し、FSC基準に準拠している。
請問這樣翻可以嗎?
如有違反版規會自行刪文感謝
作者: EVASUKA (若獅子)   2019-11-11 12:10:00
「オーストリアの優れた」可能不夠清楚表達中文原意?可以考慮「オーストリア産で最も良質な」「ヨーロッパにある」有這麼需要講嗎XD 覺得累贅XD「世界の環境に優しい」很少看到還要說明「世界」,一定是牽連整個地球環境,而且和中文原意有點差別

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com