[中英] 「委屈」的英文

作者: nasachen (妮莎)   2019-10-15 20:51:12
如果是受到誤會,應該是使用wronged吧?
譬如:I feel so wronged.
(有錯或有更道地的講法煩請指正!)
我想請問:
「坐下啊!幹嘛站著這麼委屈~」
「你不用活得這麼委屈」
這種「委屈」應該怎麼翻呢?
因為好像也只是我們的一種講法,不是真的委屈的意思呢!
作者: lesautres (地獄即他人)   2019-10-16 05:21:00
grudgingly 不知道是否能有你要的效果?
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2019-10-16 10:23:00
Relax!
作者: seraphmm (有殺冇賠)   2019-10-22 02:34:00
timid
作者: saram (saram)   2019-10-24 11:30:00
guilty
作者: EVASUKA (若獅子)   2019-10-25 19:29:00
suffer XXX (XXX依前後文代入適當用字),很多文學翻譯的英文母語譯者會這樣翻。
作者: saram (saram)   2019-10-28 07:13:00
這詞源出中文.牽涉到文化層面.應該把它定義更周詳一點再譯.
作者: EVASUKA (若獅子)   2019-10-30 13:00:00
推樓上,這詞有一百種譯法。你給那句「你不用活得這麼委屈」我腦中第一個浮現的句子是「You don't have togrovel like this.」 要看前後文,沒有你所謂「應該是使用wronged吧」這種主張,一切要看文化、語境、搭配詞

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com