[雜問] 關於輔大翻譯所(中日)

作者: nerisisis (Neris)   2019-03-18 16:30:59
各位好,最近在考慮是否讀研究所,目前就讀東吳某文組非日文科系大四,因為一些原因
會延畢一年,大五下才會畢業。
先跟各位說明我目前的狀況:由於對日文筆譯有興趣,大概兩年前開始會偶爾自己翻譯一
些小說練習(但說實在練習量並不多)。大一下的暑假有考過N1,大三下去筑波大學交換了
一學期。雖然真的有點晚了,但是認真考慮想要朝翻譯前進,於是就問了身邊的人後,想
在明年應考輔大翻譯所。
不過相比中英,中日翻譯所的資料真的很少,上網查後看到很多網友都說輔大翻譯所是已
經有在接翻譯工作的人想要精進翻譯能力在讀的,看到就有點懷疑我連翻譯的工作都沒接
過就去考是不是越級打怪?當然也有在準備上1111之類的網站找一些譯案看看能不能接,
但輔大翻譯所真的是給我這種狀況的人考的嗎?還是應該是可能再多累積一些實務經驗再
去考呢?
由於不是本科系的所以身邊熟悉這一塊的人也不多,所以才想來問問看實際情況如何。當
然也不是大家說很難很難就不打算應考,只是可能會先考慮別的出路,等到累積一定的實
務經驗再回頭來考。
手機排版不好意思,在研所板也有發過這篇,感謝各位看到這邊,謝謝!
作者: paggychen123 (零)   2019-03-19 00:55:00
只看實力不看經驗喔,重點是你的語言和翻譯能力,畢竟考科也就那三科
作者: Noreendong (Piglet)   2019-03-22 08:35:00
你有興趣的是中翻日還是日翻中?兩者需要準備的方向不同,另外也可以試著先接翻譯案,畢竟實作與想像總會有落差
作者: kenjilee (kenjilee)   2019-03-22 15:49:00
學校缺錢,現在招生標準很低,應屆畢業生也不少人考上,只要實力有到。
作者: puranaria (puranaria)   2019-03-24 15:57:00
現在輔仁的是跨文化研究所,翻譯學組現在也是以醫療口譯為主要推行方向。我記得去年入學那屆沒那麼少人,推甄加一般有10人以上吧。現在也沒這麼難考。如果不以口譯為目的,其實我覺得也沒必要一定要進來念。主要還是多練習,找人一起分析原文想講的和你翻的是不是有出入,可能比較實在。筆譯和口譯要求的不同,只是考試還是會考口考,所以要有基本會話能力,能夠表達自己的想法。
作者: azoc245 (Est)   2019-03-24 16:38:00
我好奇,假設原po英文也不錯,去念其他家是否可行?要嘛可能出國唸了,畢竟台灣翻譯所體系還是中英為主
作者: kenjilee (kenjilee)   2019-03-28 09:10:00
醫療口譯應該是以在職班為主,一般班還是普通的課程吧?
作者: imtaku (taku)   2019-04-11 12:39:00
自學也可以,讀研究生比較適合做學問。對翻譯有興趣的話,直接找相關工作,從實務中學習比較實在。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com