[雜問] 請問英文名字翻成中文

作者: ZyMe ( Tree)   2019-03-14 00:11:10
請問英文名字翻成中文(或是地名)
為什麼發音只是接近、但總是不一樣呢?
比方說 MICHAEL 麥可,為什麼不是 媽一口
JORDAN 喬丹,為什麼不是 鳩兒等
GORGE 喬治, 就耳舉
MARY 瑪莉, 咩兒蕊以
我是認真的請益,小孩在問原因
印象中,某些翻譯是從香港/廣東話發音?
謝謝
作者: wanway (Windows Phone 8)   2019-03-14 00:19:00
因為是名字啊。沒有人想要那麼難聽的中文名字吧!
作者: ZyMe ( Tree)   2019-03-14 00:20:00
他說 PEPPA PIG 應該叫 胚趴豬念起來發音更接近英文,對他們應該是尊敬、更喜歡啊~我無語啊
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2019-03-14 10:12:00
會儘量顧及中文名字慣例:從簡、分男女等等
作者: untilnow (彈指之間)   2019-03-15 22:18:00
原po日歪米
作者: saram (saram)   2019-03-18 06:20:00
中文譯名須顧及漢字美感,不純粹表音.如家樂福萬客隆麥當勞萊爾富....中文譯名是一種再創造形式.給原字換成有中文形體的新生命.如Hi-life翻成萊爾富,(肖音:來,你有錢).來加草字頭,字形比來更美,爾,富都是美麗而吉祥的漢字.是不是很好記呢?
作者: showeig (莊承倫)   2019-03-18 06:39:00
萊爾富應該是中文名字先推出吧...
作者: saram (saram)   2019-03-18 06:39:00
中文名字也講究美感,這是漢字的先天特質,取名不得不用心.是.萊爾富是台灣廠商,非外國的.許多台灣家長給小孩命名,也有遠見,保留一個洋名,長大再套上去.果然出國留學時,發現中文音與洋名是近似的.
作者: yhli817 (Moneypenny)   2019-04-21 13:35:00
John 譯為「撞」會比較好聽嗎?
作者: saram (saram)   2019-04-25 01:53:00
以前電視影集中字幕翻成'瓊'.但許多古典翻譯裡,還是沿用西方聖人名的古發音.拉丁文轉成其他國文字也保留古音.如約翰,彼得,保羅...等.尾大不掉.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com