Re: [問卷] 新創公司開發 機器翻譯 徵求譯者意見

作者: kage01 (嗯)   2018-08-30 17:29:10
※ 引述《byschwarz (遜)》之銘言:
: 各位譯者您們好
: 我看過版規了!上面記載,不能有「商業用途」,違者刪文!
: 但個人私以為,我老闆開發的《真譯》機器翻譯引擎 是有公共利益的
: 就還是來這邊po文了(我很不會撰文,真的猶豫超久的orz)
: 我們公司在開發的機器翻譯,著重在開發「中文」與其他語言的對譯,
: 接下來的方向,是希望能貼近台灣使用者的語境脈絡。
: 市面上看到的大廠牌,在中文部分,
: 並不會特別針對台灣用語來進行開發,所以常常跑出大陸用詞。
: 而台灣目前也沒看到有其他公司在做機器翻譯...。
: 所以個人覺得我們老闆有心有力要做台灣翻譯這塊,蠻好的啊@@
: 嗯~。如果不會被刪文的話,希望譯者朋友們能夠幫忙填寫一下這份問卷,
: 您們的意見,真的給予我們這個目前邁入第3年的新創公司,很有用的指教和鞭策!
: 真是感激不盡<._.
: ☛ 《真譯》自動翻譯:譯者試用意見調查問卷
: https://goo.gl/forms/tXKgAOopLSaB3HgJ2
幫你們試用了一下 感想是 目前這演算法比不上Google和微軟的系統
這個系統好像只會直翻 不會調整語序結構
現在Google在調整語序方面 處理長句方面已經蠻強 而且有一些東西它會選擇不翻
只差跟文化 暗喻相關的東西還不行 需要由有經驗的譯者來修改 不過Google的確很多
大陸用詞 祝你們開發系統順利
作者: byschwarz (遜)   2018-08-30 17:38:00
謝謝您的回應喔喔:DD我們目前開放試用的是通用版本,此版本也一直在訓練中希望老闆在腦力榨乾頭髮掉完前可以推出令人滿意的成果

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com