[日中] 求指點翻譯/文法

作者: lionhearts (初音)   2018-08-03 23:21:23
大家好,
不好意思,關於下面這段中黃色的這句,懇請大家指點,以下附上試譯。
前情提要:
筆者的朋友A搬入鬧鬼公寓住了幾年,但與幽靈(仙度瑞拉)和睦相處相安無事,
但後來為了與男友同居決定搬出,打包期間A整理出要處理掉的衣服,邀請筆者來挑選。
因為筆者也知道幽靈的存在,於是兩人聊了起來,有了以下對話。
「陰干しとかすると着物の前で座って見てるから、着物好きみたい。着物にだけは悪戯
しないし」
晾衣服時,都會坐在和服前面看,好像滿喜歡和服的,從來沒有拿和服來惡作劇過。
「さっきも箪笥の前にいたね」
剛才也在五斗櫃前面呢。
「一着ならあげてもいいんだけど、クローゼットの中に着物あったら借り手見つからな
いよね」
借り手: 金や物を借りる人。(借金錢或是物品的人)
直譯: 其實送她一套也沒關係,但如果衣櫃裡面有和服的話,就找不到借方。
因為借方是誰,跟要借什麼不明確,所以我在這邊卡住,後來想到兩種可能
1) 雖然送她一套也沒關係,可是我和服一放進衣櫃就都不見了啊。
(解讀: 因為被喜歡和服的幽靈偷借走了)
2) 雖然送她一套也沒關係,可是我就算放進衣櫃,也不知道怎麼交給她啊。
(解讀: 因為幽靈沒有實體,所以找不到借方=找不到幽靈。)
作者: medama ( )   2018-08-04 01:01:00
一定是3 1,2不可能看不懂怎麼處理:就自己思考/問人/想一個勉強合理的套上去
作者: lisasa   2018-08-04 18:45:00
1和2完全誤譯 這句話文法不刁鑽吧 很直覺就是3真的想不通 去FB社團"翻譯與譯者"可以得到更多人的意見
作者: lionhearts (初音)   2018-08-05 07:52:00
感謝樓上兩位大大指點~我稍晚也去翻譯與譯者請教看看 感謝^o^感謝lisasa大推薦,在翻譯與譯者那邊得到更多解析,豁然開朗了^^
作者: kenjilee (kenjilee)   2018-08-05 11:20:00
看來你很糾結這件事,很在意自己的誤譯被提出來。我只想說,出社會之後,還有人願意指出我的誤譯,我感謝對方都來不及,絕對不會硬ㄠ說是解讀不同。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com