作者:
ECZEMA (加油!)
2017-11-11 05:05:21※ [本文轉錄自 Wanted 看板 #1Q1KGxOA ]
作者: lily123411 (Qna) 看板: Wanted
標題: [徵求] 求英文翻譯哪個比較好
時間: Fri Nov 10 14:16:25 2017
汪踢晚安
中文是
撒下諾言的種子,把我的真心埋下,期望能開出真誠的鮮花,把它奉獻給你。
然後我兩個朋友翻譯的
先說是意翻 不是單純翻譯
選手ㄧ
farming a land is charged with promise, within burying the true heart of mine.
Until accepted result will be bloom sincerely flowers, to sacrifice for you.
選手二
Sowed the promise , within buried my honestly heart. Expect to bloom a flower
,dedicate it to you , true as it could be.
覺得1好就1 2好就回2
https://i.imgur.com/95EtYkU.jpg
轉去 Translation 板應該可以獲得不少意見唷~
作者:
cyd1991 (Iku Toku)
2016-11-10 15:19:002
作者:
ECZEMA (加油!)
2017-11-11 05:06:00可以翻成下句嗎? A seed of promise is sowed sincerelywith my heart, and wish it the blossom of integritypresented to you one day.
I sow the seeds of promise; plant my true heart'sintention. Await honesty to blossom; to dedicate toyou.
要翻出意思勝過文字是吧?那就:Sowing the seeds ofmy promise, planting my deep affection, I awaitthe blooming flowers of sincerity, so that I cangive them to you.
作者:
cloki (夜雲天)
2017-11-12 02:34:00原PO只是問哪個比較好的話感覺是2但其實兩個感覺都有點亂來...
作者:
spaciba (idoido)
2017-11-13 23:22:00Spacedunce大翻真好