Re: [雜問] 進入翻譯業前應該要有什麼準備?

作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2017-11-04 12:21:43
0. 人之患,在於好為人師?(怕)
1. 會去打工,想見是自力更生,沒跟家裡拿錢了。那為了謀生,建議先找全職的工作。
2. 能有全職的翻譯或翻譯相關工作,符合你目前的想法,那當然好;但沒有也不打緊,
一是謀生,二是藉著工作的機會,了解公司行號跟所屬行業的運作。
3. 再來就看你拿手哪種語言,好比英文,那就試著釐清平日工作上的一切,業務、庶務、
催帳、請款、行銷、內控,不論中英英中,到底該怎麼表達。這個練起來就是你的,不管
受僱上班還是接案維生。(以後者而言,好比說你交出的東西越能逼近業主的需求,不需
要太多加工就可以派上用場的話,那翻譯公司的窗口就會越喜歡派件給你,找你幫忙。)
4. 接案維生就是推文裡那個問題,終於有機會試譯、試譯總算通過、真的有案子進來、真
的有收到錢,每個關卡之間都有段時間差,而且可能差很久。餐風露宿不是辦法。更何況
口袋空空心會慌,到頭來容易影響到你的表現。
5. 平常有空就多譯多讀。泛泛看過去的東西,沒有實際動手,很難內化成自己的一部份;
但沒有保持閱讀的習慣,很快就詞窮。這有點像職業運動員要重訓一樣,打底的功夫。為
了要讓自己持續得下去,這部分可以稍微偏重自己的興趣一點,時尚、體育、電腦、文
藝,就看你,重點是持續、累積。傳說中的一萬小時。
6. 收入進帳的時候,量力而為加減捐一點給孤兒院之類的公益團體。積善之家,必有餘
慶,古早人都有講過。第四季了,蠻多團體都在有推來年的日誌還是桌曆,相當實用。
7. 人力有時而盡。只靠自己搖筆桿掙錢,到頭來會有個天花板,再怎樣就是那麼多。終究
還是會需要開發業績或擔任管理職的能力,再不然物慾就要稍微低一點。
8. 第3跟第5都很消磨精神跟體力,敬請保持運動的習慣。咖啡之類的提神飲品最好也是少
碰,名為提神,其實都是透支,到頭來疲勞都還是會累積下來,不划算。
※ 引述《applebg (unemployed)》之銘言:
: 標題: [雜問] 進入翻譯業前應該要有什麼準備?
: 時間: Sun Oct 29 15:44:26 2017
:
: 大家好。
:   小弟我是去年自英文系畢業的學生,日前剛當完兵回來,
: 準備找工作。在沒有正式工作前主要是打零工維生,考量
: 到自己是英文系畢業,因此想要以翻譯為方向,尋找能夠
: 自立自足的工作。
:   小弟資質普通,畢業前拿到了多益920分的證書,現在
: 也常常觀看TED TALK等YOUTUBE頻道練習聽力
: 。也能夠與外國人進行一些基本的對話,但太過專業的問題,
: 如科學等等的話題,小弟還是沒辦法。
:   此外,談到專業知識,小弟日前才去參加職訓局的JAVA
: 程式設計課程,相信小弟也有一點點專業領域的背景知識,可以
: 幫助小弟翻譯這塊領域的文章。
:   只是,還沒踏進翻譯這塊領域,難免太過高估自己的能力,
: 因此想請問大家,在踏入翻譯業前應該先做什麼準備呢?
:
:
作者: kurumizawa (去猴子看動物園。)   2017-11-18 01:40:00
簡明扼要!
作者: wanway (Windows Phone 8)   2017-11-04 14:52:00
推專業!
作者: bananafish76 (bananafish)   2017-11-04 16:39:00
作者: susan0229 (貓咪貓咪)   2017-11-06 18:58:00
推推!太感謝了
作者: mark32504 (小馬哥哥)   2017-12-04 15:14:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com