[日中] 詢問(已解決,謝謝!)

作者: Kokoyoto (I'm what I am)   2017-05-19 23:29:40
請問版上會日文的大大, 良いとこ取り 和 ありがた
如果翻譯成中文,應該怎麼翻比較適當呢?
因為我是在翻譯另一個語言的書籍時遇到這兩個日文名詞,
內容大致是在說日本人的個性和匠人精神,
但我本身不懂日文,
這兩個名詞後面的解釋和我查到的資料大致如下:
良いとこ取り
欣然接受好的事物,我的理解是「精益求精」的意思,
但網路上查日翻英卻有「去蕪存菁」的意思,
這兩個字義差很多,所以我想了解這個名詞真正的字義,
以求更貼切的翻譯。
ありがた
不想給人添麻煩的個性,
網路上查到的是「迷惑文化」,
請問這個專有名詞真的就叫做「迷惑文化」嗎?
懇請賜教,謝謝大家!
作者: j4ijp (小包)   2017-05-20 21:37:00
欣然接受好的事物->從善如流
作者: Kokoyoto (I'm what I am)   2017-05-21 02:32:00
請問樓上的大大,原文的字義就是從善如流的意思嗎?
作者: jetalpha (月迷風影)   2017-05-21 23:28:00
1.集眾家之長,跟去蕪存菁的意思算接近。2.你的解釋是ありがた迷惑,不是ありがた……
作者: lastballad (ㄟ口)   2017-05-22 23:07:00
ありがた我查到的是 難能可貴/感激不盡
作者: jetalpha (月迷風影)   2017-05-23 18:16:00
推問題解決。
作者: osao (123站著穿)   2017-06-07 05:41:00
1.精挑細選 直譯一點就是只選最好的 正面跟負面的意思都有2.日文沒這個字 最接近的應該就是上面說的ありがた迷惑(和中文的雞婆意近但不太一樣)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com