Re: [雜問] 做遊戲企劃兼翻譯排版?

作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2017-03-31 11:55:29
※ 引述《C0917 (?)》之銘言:
: 大家好,以下只是我的淺見
: 有錯誤或冒犯的地方還請大家多多指教
: 我是應日系畢業生
: 這個月應徵某遊戲公司的企劃
: 但是當初並沒有要求一定要有外語能力
: 招募網頁只是單純招企劃專員
: 是面試時主管看到我資歷 知道我會日文
: 才問我:「日常翻譯應該沒問題吧?」
: 「公司有些資料需要你幫忙翻的話ok嗎」
: 因為我本來就不是應徵日文遊戲企劃
: 再者,當下的語氣聽起來只是簡單的幫忙
: 並非要我全職翻譯的意思,所以我很爽快答應
: 後來我幸運錄取該職缺。
: 但是除了企劃工作外
: 我甚至連遊戲專案的「所有內容」都要翻日文
: 而且只有一個禮拜時間,很趕
: 工作期間主管還問我說還要花多久?
這顯示你們主管沒有planning的能力
這對軟體工程來說是非常致命的
或著你們主管面對老闆只會開空頭支票
沒有實際兌現的能力
危急的時候就把責任轉嫁給部下
有經驗的人都會知道一禮拜內做在地化是不可能的任務
特別是有此語言能力的人不是在這個專案已經工作一直陣子
: 我回說:盡力,看情況
: 主管:哈哈!是看心情的意思嗎?
: 當下我覺得超不尊重,好像我翻譯都是應該
主管此時正確的態度應是協助你將工作量化
並為你爭取資源和時間
: 而且他們是直接拿原始檔案字串表給你改
這很正常
在地化的方式通常都有一個語言對應表格
裡面填什麼就反映在遊戲中
重點是有什麼其他輔助工具可以讓你快速檢查遊戲中實際表現
並在有問題時可以加速修正的流程
: 所以還要小心資料輸出,免得造成工程師使用的不便…
文字工作者都一樣
這倒沒什麼
: 除了不尊重的態度和大量翻譯外
: 原本工程師寫的中文也大有問題
: 語感跟邏輯排序錯很大
這也是很常見的問題
中文本身就語意不清楚
幫他翻譯的時候需要先確認原本意思
甚至會發現原本文本根本就有問題
需要先改中文文本再回頭翻譯
再一次,這還是主管的問題
: 所以我翻譯步驟是這樣:
: 檢查中文>重新排版>找專有名詞>翻譯
: 甚至初期我還會自己校稿,但是時間不夠用!
: 而且我事後才知道公司一個禮拜後就要推出日文版遊戲!!!!
: 我根本沒多少時間去管亂七八糟的中文再翻日文
: 而且中間還要做企劃工作還有問卷翻譯
: 根本不是幫忙程度,後來為了趕上交期我直接不管中文直接翻下去
: 並再三叮嚀一定要請人校稿……
: 後來聽到工程師們說日文翻譯溢版什麼的心裡很不是滋味
: 對了,我的薪水是28~30k
: 原本的中文問題大概像:自創的中二招式、英文轉中文的語感、過多的贅字、標點符號

: 用…這些。
這些很常見
就是中文都沒好好看過就叫人翻日文了
常見於沒有有經驗的企劃,或是根本沒找人來看過這塊
最慘的是連主管都沒跑過這個流程
所以他也不知道那個地方會有什麼問題
: 尤其翻譯新手教學的時候更是慘不忍賭
: 一開始單純的文本翻好,貼到字串檔後各種修改…這又是另外一個故事了。
我本身是資工出身又通英日語的遊戲研發企劃
照理說應該可以更快地上手並解決問題
但是這些鳥情況我都有遇過
所以我不會說那些情況你不應該遇到
但重點是遇到以後你們打算怎麼解決
從這邊可以看出一個團隊會不會成長
如果你發現團隊並不認為這是問題
甚至解決方式就只是把這些問題推給某個人
那學到基本以後就趕快跑吧
一個禮拜要翻譯不含校稿
如果劇情多,文字量大,光是丟給外面可能都要到6位數了
你們主管這算盤也打得太誇張了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com