[雜問] 翻譯相關offer選擇

作者: shanachy (shan.)   2017-04-04 04:53:37
我去年剛從口譯所畢業 獲得了兩份跟翻譯有關的工作
但是大學非相關科系 跟業界不熟悉 想請教看看各位板友的意見
offer 1:某上市台商製造業集團 翻譯專案管理師
基本上是不諳中文的美籍副總經理的直屬部下+個人翻譯
優點:口筆譯都會接觸到(公司內部的文件會議簡報等)
有國外出差機會(應該會跟著副總跑)
可能會用到一點點日文(我會一點日文,公司也跟日本有密切業務來往)
有機會負責副總開發的產品專案(增加新專長?)
缺點:不算純翻譯,會需要做翻譯以外的雜事
(面試時副總也有特別強調希望我之後能夠獨立負責專案)
目前看來沒有人QC或是proofread,感覺在翻譯這一塊沒有學習空間,翻錯了也不容易發覺
offer 2:某翻譯社 英翻中editor
優點:老牌正統翻譯公司,校稿程序嚴謹、有教育訓練跟專人指導
雖然不是第一手譯者,但是我覺得當editor看稿子應該也可以學習
尤其我在口譯所幾乎沒修過筆譯,之後如果轉freelance感覺在人脈跟經歷上比較有利?
缺點:只是編輯不是譯者(公司譯者都是freelance)
只接觸筆譯沒有口譯(我還是蠻想做口譯的)
未來跳槽或是其他發展什麼的路可能會比較死(我自己想像啦)
兩邊的薪資福利什麼的都不錯,沒有特別決定性的條件
(本來以為大公司的福利會勝出,沒想到翻譯社也給得不錯)
希望各位板友可以不吝給我一些建議 謝謝!
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2017-04-04 07:35:00
直接去當編審 馬上接到雇主1的案子時 未必處理得來說如果從這角度 雇主1的工作 有機會累積產業的實務經驗 尤其你有機會中英雙向熟悉各種語彙 對將來接案維生 還是內勤編審 都有幫助的吧雜事 還有早晚要帶案子 會占去很多時間心力 但有些翻譯以外的不同角度刺激 腦袋比較不會太快乾掉 哈
作者: xxvi (與我懷抱相同的異教信仰)   2017-04-04 23:29:00
1雖然沒有上層(?)幫你校譯,但到時瞭解公司產業領域的中外詞彙本來就是你份內之事,也不是沒有學習機會的呀;倒是2不曉得能否對特定領域瞭解得像1那麼深~?
作者: miraij (アラシ魂)   2017-04-06 18:55:00
其實公司的口筆譯是個蠻不錯的練功機會,練膽量練經驗都是很不錯的,且壓力也不像freelance那樣大,等經驗膽量有了再出來闖也不遲。如果你心向口譯大於筆譯會比較建議你從公司開始,了解公司運作眉角對你日後freelance路也是有幫助的,畢竟freelance事事都得靠自己,沒有一點社會經驗會很辛苦。而翻譯公司編審,或許在筆譯力上會有成長,但口譯沒發揮機會時間一長會生疏的。
作者: Einnam (八家老骨頭了)   2017-04-06 22:43:00
待過類似2的公司(非編審人員)。如果想練習筆譯、增長知識的話,那2較好。也可以從客戶文件中學知識,不一定就會限縮未來出路。而且我猜內部人員還是有練翻譯的機會。其實翻譯社內應該都有分專長培訓偏審的。但如果個性比較喜歡到處跑,那就1。畢竟內部編審的工作還是比較靜態。XD *編 錯字:p
作者: EVASUKA (若獅子)   2017-04-09 20:17:00
如果你個性活潑又真的很想口譯(說話)當然是去1口譯很多人不偏好較悶的環境,2待不住
作者: likewindboy (Mr. Deschanel)   2017-04-09 21:59:00
我個人會選一,因為純翻譯或編審的路會越來越窄
作者: AmyLord (愛米羅)   2017-04-10 11:00:00
一未來的出路一定比較寬,我出社會第一份工作也是一後來覺得非常受用,就不再做翻譯了,轉去做 PM
作者: hooniya (hooniya)   2017-04-10 14:24:00
話說純筆譯或編審 很可能跟我一樣什麼都會一點 但不專精未來若想轉職 基本上很難呀
作者: kage01 (嗯)   2017-04-10 16:21:00
1的路比較廣freelance只有賺國外的有搞頭吧 你要想那些人脈是否有用

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com