[雜問] 外國人翻譯姓名寫法

作者: vinjacentcob ( )   2017-04-25 18:44:20
※ [本文轉錄自 ask 看板 #1O_nrvbt ]
作者: vinjacentcob ( ) 看板: ask
標題: [請問] 外國人翻譯姓名寫法
時間: Tue Apr 25 17:57:11 2017
大部分出版社會這樣寫J.K.羅琳
但是維基百科的寫法是J·K·羅琳
像魔戒的作者維基是這樣寫J·R·R·托爾金
英國犯罪小說家P·D·詹姆斯
那個點(間隔號)應該是半形下方還是全形中間?
請問哪裡有翻譯細則的條文、具體的學術網頁可以參考?
謝謝!
作者: OrzOGC (洞八達人.拖哨天王)   2016-04-25 18:01:00
半形啦...
作者: shuen1217 (Rebecca)   2017-04-25 18:55:00
全形吧? 查音界號 教育部國語辭典?
作者: sbeman (Nash)   2017-04-26 01:06:00
感覺各家規定不同
作者: EVASUKA (若獅子)   2017-04-26 05:24:00
這種情況應該是依出版社,維基不算官方來源
作者: xxvi (與我懷抱相同的異教信仰)   2017-04-26 10:22:00
音界號應該是用在姓跟名中間,但原po舉的例子是因為縮寫吧
作者: waggy (Let's go, pal!)   2017-04-26 11:35:00
通常中文字之間才會用全形 如:約翰·史密斯如果是英文名縮寫應該用英文的標點
作者: vinjacentcob ( )   2017-04-26 11:47:00
對 困擾在縮寫 勞倫斯·卜洛克這我沒疑問

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com