Re: [雜問] 做遊戲企劃兼翻譯排版?

作者: seraphmm (有殺冇賠)   2017-03-27 17:14:46
※ 引述《C0917 (?)》之銘言:
: 大家好,以下只是我的淺見
: 有錯誤或冒犯的地方還請大家多多指教
: 我是應日系畢業生
: 這個月應徵某遊戲公司的企劃
: 但是當初並沒有要求一定要有外語能力
: 招募網頁只是單純招企劃專員
企劃就是萬能的處理人員
只是字面上看起來很像是做腦力決策而已
這點不只是業界實錄
就連我以前翻譯的企管教學書也說
"只要招募職缺寫企劃助理 保證應徵人氣大增" XDrz
: 是面試時主管看到我資歷 知道我會日文
: 才問我:「日常翻譯應該沒問題吧?」
: 「公司有些資料需要你幫忙翻的話ok嗎」
: 因為我本來就不是應徵日文遊戲企劃
: 再者,當下的語氣聽起來只是簡單的幫忙
: 並非要我全職翻譯的意思,所以我很爽快答應
: 後來我幸運錄取該職缺。
被凹了
不過很好奇連這種丟翻譯社作前期處理的成本都想壓縮掉
貴社規模不知如何?
: 但是除了企劃工作外
: 我甚至連遊戲專案的「所有內容」都要翻日文
可以找一些處理工具幫助你省力
但是當然你也有權利申訴說無法負擔
: 而且只有一個禮拜時間,很趕
: 工作期間主管還問我說還要花多久?
: 我回說:盡力,看情況
: 主管:哈哈!是看心情的意思嗎?
: 當下我覺得超不尊重,好像我翻譯都是應該
這點算是回問題的技巧了
因為你給出了不確定的答案 得到的回應也就很像揣測
而且看主管的口氣 這已經算是有點度量了
有些比較急或凶的主管會因為答案不確定而拍桌罵人的
之後要盡量把時程 量化
並且在預估時程經過一半之前 提早主動回報主管進度如何
那你的量應該也可以得到減輕 或是至少讓主管幫你煩惱做不完該怎麼辦
因為他們丟出來這個包 處理不完你要講 他們才會知道是自己獅子大開口
不講就變成你錯估自己的處理能力
: 而且他們是直接拿原始檔案字串表給你改
: 所以還要小心資料輸出,免得造成工程師使用的不便…
: 除了不尊重的態度和大量翻譯外
: 原本工程師寫的中文也大有問題
: 語感跟邏輯排序錯很大
: 所以我翻譯步驟是這樣:
: 檢查中文>重新排版>找專有名詞>翻譯
這點的話有點像我以前的經歷
不過不同的是當初的我準備期有三個月… 真是辛苦你了
: 甚至初期我還會自己校稿,但是時間不夠用!
: 而且我事後才知道公司一個禮拜後就要推出日文版遊戲!!!!
: 我根本沒多少時間去管亂七八糟的中文再翻日文
: 而且中間還要做企劃工作還有問卷翻譯
: 根本不是幫忙程度,後來為了趕上交期我直接不管中文直接翻下去
: 並再三叮嚀一定要請人校稿……
: 後來聽到工程師們說日文翻譯溢版什麼的心裡很不是滋味
: 對了,我的薪水是28~30k
: 原本的中文問題大概像:自創的中二招式、英文轉中文的語感、過多的贅字、標點符號亂
: 用…這些。
自創的中二招式
其實是一個讓你發揮翻譯能力的點!
因為沒有準則 而且公司內的人大概除你之外沒有人看得懂
你就可以把它當作一個小作品集來"玩"
如果是漢辭日譯 換個字體也就完成了 最多換換難檢字
如果是先轉英後轉日 用假名拼一次就完成了
我當初做歐美MMO的招式翻譯英譯中 4大職業各9小職
每小職約有15招技能
先把每招技能的關鍵字整理出來之後 就不會太難翻譯
後來我再加入了一點玩心
讓西洋的劍士打出武俠小說跟布袋戲內的招式和形容詞
"怒瀑飛潮" "心如止水" "氣似川流" "天下無雙" "戰雲密布"
雙手武器技能 "兩儀打擊" "雙鋒爭輝" "左右互搏"
水系法師的法術內有"碧海潮生" "大海無量" "海納千川" "風雲際會"
補師技能則用到佛經佛學 "生靈調御" "足蹈風雷" "志凝霄漢"
或直接引用道術玄學造詞 "海潮/火焰/生靈/邪咒+歸元" "氣機牽引"
像這樣的"玩"法 雖然耗去很多心思
但是能夠放手一搏的感覺 現在想起來也會覺得是種享受
在遊戲業如果不能主動享受 那也太苦了
其他如語感或原文的中文不好
這點你就當作幫忙很蠢的小學生改作文 自己再寫一次
用這樣的心態去做應該會好得多
給你參考囉 希望你越來越進步
: 尤其翻譯新手教學的時候更是慘不忍賭
: 一開始單純的文本翻好,貼到字串檔後各種修改…這又是另外一個故事了。
作者: medama ( )   2017-03-27 19:49:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com