[英中] 請教翻譯技巧法

作者: Hiter (克思議)   2017-03-15 00:11:00
New Zealanders will make up their own minds about the lack of frankness from h
im.
紐西蘭人民打從心底對他失去信心。
請問這句的中英譯文 有符合 反面著筆法 或是 詞性轉換法 嗎?
拜託拜託大大們解答,在此一鞠躬。
先謝謝大家~
作者: whaleA (懶洋洋)   2017-03-18 18:13:00
這兩個是同一句話嗎? 意思好像差很多
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2017-03-19 11:16:00
表面上差很多但基本意思很接近,有點像「大家心裡明白」但是術語我就不熟了
作者: AYtranslator (Alvis)   2017-03-20 23:49:00
紐西蘭人民對他的誠信與否會自有定奪。
作者: myenglish23 (555)   2017-03-27 13:09:00
樓上太強! 請問lack 怎麼夾帶的
作者: AYtranslator (Alvis)   2017-03-28 16:06:00
雖然原文有用lack這個負面的單字,但其實我這譯文其實也有這負面含意藏在裡頭,卻又不直接了當指出。與原文一樣曖昧不清,看起來卻有暗指他不誠懇。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com