[英中] Of course it was a dream.

作者: cart76002 (參參)   2017-03-09 18:03:31
最近在翻譯一些英文小說
我知道標題很淺顯
但是發現翻成中文怎麼翻都不太對味
原文是主角做了春夢
正要重點時被鬧鐘吵醒
然後心裡想
"...OF COURSE it was a fucking dream."
想翻出那種無奈的感覺,髒話也不想省略
該怎麼翻比較好呢
A. 這當然不可能發生了
B. 當然了,這他媽只是個夢
C. 媽的,我就知道這只是夢
不想用C是因為這樣翻感覺好像他早就懷疑了,
但原本應該是她邊說出這句話才邊無奈地意識到的感覺(自己唸一次應該比較能體會)
想求大家幫忙想想比較傳神的翻法~
謝謝!
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2017-03-09 20:38:00
媽的,怎麼可能是真的但其實我覺得3未必是早有預料,事後諸葛也常說這句C,想得美,想也知道
作者: seraphmm (有殺冇賠)   2017-03-09 21:05:00
"這他媽的當然是作夢啊"有沒有試著用中國語來回念著順順看呢?
作者: chljk (油膩膩)   2017-03-09 22:27:00
幹!我就知道一定是做夢!再不爽一點可以把主詞換成老子或林北
作者: wiltravel (satisfied)   2017-03-10 00:22:00
直覺翻: 媽的,我早該知道只是場夢
作者: cart76002 (參參)   2017-03-10 00:40:00
大家想的都好好QQ 果然還有很多要學習的!
作者: Mosquitoe   2017-03-10 15:21:00
媽的,果然只是做夢
作者: Ianthegood (雜碎。)   2017-03-12 06:24:00
我覺得英文裡面這種自我ㄎㄠˊㄙㄟˋ的用法在中文裡真的比較少見耶如果實際上發生在我身上 中文我大概會用原來/竟然 不會用果然耶

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com