[英中] 大家會怎麼翻 would-be fliers?

作者: sophie34 (Sophie)   2017-01-02 13:24:26
大家好,
我在讀一篇文章時碰到一句不太確定該怎麼翻
With London’s various airports infamously strewn all over the city’s
peripherals, would-be fliers can sometimes have a hard tie identifying which
one offers the best deals on flights for them.
我翻譯的版本:
倫敦各個機場在整個都市周圍漫山遍野,有時讓預計搭飛機的乘客難以找到適合他們飛行
的最佳方案。
這裡大家會怎麼翻would-be fliers呢?
原本想說應該會有中文對應的單字,
但是在網路上爬文, 沒有找到可能的單字...
作者: littlebinroy (non serviam)   2017-01-02 20:18:00
第一句「漫山遍野」怪怪的
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2017-01-03 13:39:00
好像沒什麼字,就是預計搭飛機的民眾(上飛機之前不是乘客)
作者: kaifrankwind (大師兄)   2017-01-03 20:26:00
不是什麼專業術語 意思說得通就可以了吧
作者: sophie34 (Sophie)   2017-01-04 11:37:00
回littlebinroy:喔真的嗎?怎麼樣的怪法呢?喔喔原來如此!感謝大家回應!!
作者: sbeman (Nash)   2017-01-12 18:31:00
預計搭乘者
作者: rrr518 (理沙)   2017-01-13 02:45:00
想搭飛機的民眾 <- 是不是太白話XD
作者: mathores (Mathores)   2017-05-10 11:26:00
rrr518 謝謝你,很簡明易懂!:)rrr 518 你讓我想到以前國中考試時,有一題題目中有「打招呼」,大家都不知道怎麼翻(後來才知道可以用greet);當時我們英文老師很無奈地跟我們說:「你們可以寫『say hello』就好了啊!」我整個恍然大悟,原來在不知道精確用字是什麼時,可以試著用簡單的字(或譯法)去寫(或翻譯)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com