[英中] 這句長句子的譯法

作者: lastballad (ㄟ口)   2016-12-06 20:02:49
各位先進好,
為了和朋友同樂,我在試著自己翻譯某個桌遊的規則,
不過英中翻譯不是自己的本業,比較長的句子不太確定怎麼解釋比較好。
背景知識:
是描寫戰爭的遊戲,遊戲裡有一個標誌(Marker)的名稱是NATO(全名很長的那個組織)
,回合結束階段會結算打擊(hit)。
NATO can absorb two hits in one turn but is removed even if only one is
inflicted if there are no other forces to take the hit instead.
試譯為
若無其他單位能夠承受打擊,NATO能在一回合內吸收兩次打擊,
一旦承受打擊,在結算後移除NATO標誌。
不太確定的是,如果有其他單位能夠承受打擊的話,
那麼NATO吃到一次打擊,究竟會/不會被移除?
懇請指點
作者: wanway (Windows Phone 8)   2016-12-06 20:59:00
個人解讀是,在有其他單位時,NATO可承受兩次打擊,但沒有其他單位時,即便只有遭到一次打擊,也會退出。
作者: lastballad (ㄟ口)   2016-12-06 21:30:00
原來如此,豁然開朗!
作者: Dsakura (亞瑠華子)   2016-12-07 10:52:00
其實跟其他單位無關 只要吃到一下就退出 最多能吃兩下
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2016-12-07 21:02:00
the person above me is correct
作者: lastballad (ㄟ口)   2016-12-08 13:08:00
感謝指點,一直不知道怎麼解讀好哈哈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com