Re: [英中] 為自己勇敢一次

作者: scyang9999 (JAMES)   2016-12-05 15:34:22
※ 引述《ib61632003 (聖稜線)》之銘言:
: 想翻譯"為自己勇敢一次"
: 並且想要強調"一次"
: 一種很久沒為自己勇敢,所以應該讓自己勇敢"一次"
: 試翻如下:
: Be brave for myself for one time
: 感覺在後面硬加for one time好像怪怪的
: 如果用once又不知道要怎麼翻比較好
: 有請各位前輩賜教orz
我的想法是
Be brave once for myself
感覺這樣唸順點
作者: ib61632003 (聖稜線)   2016-12-05 15:58:00
我也這樣想過,不過不確定once加在這個位子正確與否..感謝回答
作者: scyang9999 (JAMES)   2016-12-05 17:54:00
如果加最少一次 Be brave at least once for myself我覺得唸起來更順一點
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2016-12-05 19:56:00
Be brave for myself just this once與 once 相關的字放一起比較強烈
作者: EVASUKA (若獅子)   2016-12-06 10:49:00
覺得用Brave your life.可能可以 類似brave the odds
作者: ib61632003 (聖稜線)   2016-12-06 14:31:00
感謝各位!
作者: lunaticszu (安不是我)   2016-12-07 06:22:00
不知道這樣如何?Just one time, be brave for yourself
作者: allthankful   2016-12-07 16:43:00
推三樓和五樓譯法~
作者: AYtranslator (Alvis)   2016-12-07 22:14:00
Take the plunge for myself once and for all.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com