[英中] 怎麼翻譯這段

作者: blue5566 (不專業樂評)   2016-06-11 00:47:33
[He dreamed up and installed elevated roadways,
complete with ornamental columns that mimic tree trunks.
Various walls within the park are similarly shaped,
though instead of roadways the structure supports
a veritable forest of trees.]
The effect throughout is a highly organic approach to architectural design,
and clearly shows his success at melding urban and natural landscapes.
想問第三段怎麼翻譯 包含幾個問題點
1. throughout怎麼翻
2. 效果=方法 有點怪 有機 應該是 樹 的關係?
3. success at/in? melding?
如果是in就很好理解 當成是文章寫錯
at是在某地 melding變形容詞 表示在這座融合的?城市和自然景色 展現他的成功
自譯
這個效果在各方面看來是一個高度有機的建築設計方式
且[清楚地展現他在融合都市與自然景觀方面的成功/成就]
[在這座融合的?城市和自然景色 清楚地展現他的成功]
書譯 (感覺修飾太多 轉不回原句)
整體的效果是一種與建築設計共生的方式
清楚展現出他成功融合了都市與自然景觀
作者: rainform (醫護是醫療保健業。)   2016-06-11 01:25:00
organic: Simple, healthful, and close to naturethroughout 完全、全面...算了,別理我的推文。
作者: gentianpan   2016-06-11 02:41:00
書譯為何較好是因為他精準的用標的文字的語法詮釋原文的語意,同時也用了建築設計的術語「共生」(環境共生,綠建築)來詮釋 organic ,你硬要翻成有機建築也可以,算中國大陸派的翻譯。個人喜歡字少的詮釋方式。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com