[英中] 路透社無人機新聞翻譯

作者: OSCAR1202 (奧斯卡么兩洞兩)   2016-06-08 23:18:42
各位好,小弟為了考多益,利用英文新聞訓練閱讀能力
看到一段句子,不確定要表達什麼,想跟各位請教
部分原文:
Central to the shift toward remote operations is Afghanistan, where weak
local forces, a dwindling troop presence and rugged terrain have made it
something of a testing ground.
我的翻譯:
阿富汗之所以為遙控作戰的中心,阿富汗有較弱的當地駐軍,
不斷減少的部隊部署以及崎嶇地形,使得阿富汗成為實驗場所。
中央情報局在阿富汗傾向以遙控作戰,阿富汗有較弱的當地駐軍,
不斷減少的部隊部署以及崎嶇地形,使得阿富汗成為實驗場所。
路透社原文網址:
http://goo.gl/KLIqAv
Drones emerge from shadows to become key cog in U.S. war machine
謝謝大家
作者: gentianpan   2016-06-09 02:23:00
看起來兩句話都有點「溢」譯。語意單純是:阿富汗位置處於朝向遙控操作的中央,而其本身薄弱的當地軍力......成了無人機的實驗場。抱歉。剛看完了全文。重譯:阿富汗成為轉向遙控作戰的中樞,當地薄弱軍力...使這裡成為了無人機的實驗場central: of the greatest importanceshift toward: change to
作者: OSCAR1202 (奧斯卡么兩洞兩)   2016-06-11 16:23:00
感謝分享

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com