各位好,小弟為了考多益,利用英文新聞訓練閱讀能力
看到一段句子,不確定要表達什麼,想跟各位請教
部分原文:
Central to the shift toward remote operations is Afghanistan, where weak
local forces, a dwindling troop presence and rugged terrain have made it
something of a testing ground.
我的翻譯:
阿富汗之所以為遙控作戰的中心,阿富汗有較弱的當地駐軍,
不斷減少的部隊部署以及崎嶇地形,使得阿富汗成為實驗場所。
中央情報局在阿富汗傾向以遙控作戰,阿富汗有較弱的當地駐軍,
不斷減少的部隊部署以及崎嶇地形,使得阿富汗成為實驗場所。
路透社原文網址:
http://goo.gl/KLIqAv
Drones emerge from shadows to become key cog in U.S. war machine
謝謝大家