[英中] 請教一下兩句翻譯

作者: Tomwelcome (唐先生)   2016-05-25 16:51:25
大家好,
我有一個案子,其中幾句跟案主意見不同,想請問大家的意見。
第一句:本校環境優良,樹木參天綠地廣大。
Our campus is very welcoming. Here, trees reach for the sky, and stretches of
green spread far and wide.
案主認為welcoming是款待的的意思,用來解釋優良是錯的。
第二句是一個標語:溫馨校園
A loving school
案主認為沒有這樣的用法
請問我的翻譯是真的客觀上錯誤,還是只是主觀喜好的問題呢?
作者: purplecake (紫蛋糕)   2016-05-25 23:57:00
就算是喜好的問題,你是真的覺得這樣很好嗎
作者: saram (saram)   2016-05-26 02:02:00
1 環境優美.2校園不等於學校.
作者: Tomwelcome (唐先生)   2016-05-26 09:31:00
請問能給我一些範例建議嗎?這是我能想到最好的。
作者: shuen1217 (Rebecca)   2016-05-26 11:30:00
兩句都不大貼切,應該算錯誤了吧
作者: saram (saram)   2016-05-26 21:00:00
為何不用a warm college? (我不知道他學校是哪一種)seat是雙關語,有議會席位的意思.
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2016-05-26 21:25:00
樓上推錯篇XDD
作者: NewMacpro (可口可麥(mio'A'oka))   2016-06-02 10:41:00
你翻優美也不對能不能用正常邏輯看這種話阿?中文的優良和人心互動款待能互相取代嗎?第二句你要不寫信問老美?你一直在煩惱邏輯的事 隨便問一個twitter的人很難嗎我覺得啦 既然都做譯者了 還要拿邏輯或是中文意義來問人的話 你自己也會無法信服的啦你的觀念是錯的 你也會覺得正確即使同一句話 每個人翻的角度都不同 所以看原文書在某些領域很重要也不是說問人不好。拘泥在小地方 我看你就給那個質疑的人一巴掌比較快

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com