[英中] 請教一段翻譯

作者: ChiehKuo (Jas)   2016-05-25 16:56:50
諸位前輩午安,
小妹正在學習翻譯中,這是我們課堂自選作業的其中一段,百思不得其解
深感困惑,想請教一下
(第一次發文,有先看了版主置頂文,若有違規還請海涵與指正!)
這篇文的標題是21 Things You Can Do in London That Are Free
其中一段內文:
The capital city of the United Kingdom is famous for a lot of things—an
unforgettable skyline, a world-renowned arts scene, funky shopping and
entertainment districts. 【But the home seat of Parliament and the Royal
Family isn’t exactly synonymous with affordability, especially when you’re
glimpsing it from above at the Shard, sipping a $23 cocktail. A trip to
London doesn’t have to break the bank, though. 】
括號部分是我不太懂的地方 主要是But ''the home seat of Parliament and the
Royal Family isn’t exactly synonymous with affordability'' 這句的意思不知道要
怎麼翻,隱隱感覺應該是在說很貴的意思,但覺得好像意思蠻模糊的,後面的23美金雞尾
酒,小妹查了一下應該算是貴的價錢?
試譯:
這個國會跟皇室家庭的所在地,並不是毎個人都能負擔的起的(or並不是一個象徵物美價
廉的地方),尤其是當你啜飲著一杯要價23元美金(約為台幣750元)的雞尾酒,從碎片大廈
(倫敦第一高樓)俯視時,一定更能認同我的看法(or 一定更有感)。不過,話雖如此,去
倫敦旅遊荷包也可以不必大失血。
想請問各位前輩
【】括號內的句子小妹該怎麼翻比較恰當?
這是題材來源:http://www.travelandleisure.com/articles/free-things-london
謝謝大家,文很長真不好意思!
作者: saram (saram)   2016-05-26 01:00:00
然而議會與皇家的宅第並不全然同義於經濟承受力.
作者: ChiehKuo (Jas)   2016-05-26 11:01:00
謝謝您的回答 只是那句話令我很困惑 翻成中文也覺得看不太懂
作者: shuen1217 (Rebecca)   2016-05-26 11:24:00
這邊的affordability應該是指旅客經濟上能否負擔得起就是消費很高的意思沒錯... 另synonymous似乎誤譯
作者: ChiehKuo (Jas)   2016-05-26 13:40:00
請問shuen1217 說的誤譯是指...?
作者: shuen1217 (Rebecca)   2016-05-26 14:44:00
你翻成象徵= =....
作者: saram (saram)   2016-05-26 21:02:00
我想作者在諷刺英國經濟已不行了.只剩華麗的建築.
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2016-05-26 21:25:00
be synonymous with = be equivalent to
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-05-26 21:36:00
saram你的理解也偏太大括號部份也譯得很糟
作者: ChiehKuo (Jas)   2016-05-26 22:30:00
我知道synonymous 的意思 只是我覺得照著翻譯很奇怪kaifranwind 請問有什麼建議嗎?
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-05-26 22:37:00
我說的括號部分是還是指saram 至於對你的建議...我其實有在臉書回應 提供過自己的譯法了
作者: ChiehKuo (Jas)   2016-05-26 23:20:00
原來是這樣~ 哈哈哈 謝謝你~^_^
作者: shuen1217 (Rebecca)   2016-05-27 13:59:00
不等於、不表示 都可以吧,我覺翻象徵很奇怪看到象徵我立刻會覺得你把字看錯成symbolic...
作者: ChiehKuo (Jas)   2016-05-27 21:38:00
shuen1217 這句我確實覺得難翻 我認為這句如果照著原文翻讀者會很困惑 不知道您有建議的翻法嗎?
作者: shuen1217 (Rebecca)   2016-05-31 01:20:00
不過國會與皇室的所在地不完全等於大家消費得起或不完全表示 感覺也可以?
作者: cuello (cuello)   2016-06-01 19:15:00
我覺得原po第一個譯法很自然且忠實(不怎麼便宜)他們討厭一個人的時候會說,例如: 我算不上是他的死忠粉絲…… :)英文這樣,德文亦然,我腦中已出現以前酸過人的句子 ……nicht gerade……
作者: ChiehKuo (Jas)   2016-06-24 17:49:00
Cuello感謝您的回覆

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com