[英中] 不專業分享:玄天上帝的翻譯

作者: EdenEndo (It's an Endless World)   2016-06-07 04:58:01
我的職業不是翻譯 但有機會要翻一段文字 內容包括了玄天上帝的全稱
「北極鎮天真武玄天上帝玉虛師相金闕化身蕩魔永鎮終劫濟苦天尊」
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%84%E5%A4%A9%E4%B8%8A%E5%B8%9D
google到了部份名詞有固定的翻法 再加上自己硬查硬湊 結果翻成
"The Big Dipper Supreme Emperor of Dark Heaven who is the god of the
incarnation of luxury and beauty, exorcises evil spirits, eliminates
bad karma and saves the poor"
自己翻完都覺得好笑(而且其實有漏一段放棄翻譯)
大家對這類名詞堆砌的中翻英有沒有什麼樣的建議?
ps.我已經交出去了 只是好奇這類翻譯大家會怎麼處理
作者: Thejust (Chi)   2016-06-07 10:15:00
推,路過忍不住笑了出來…XDDD 好強
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2016-06-07 10:23:00
sometimes that's the ebest we can do...XD
作者: shuen1217 (Rebecca)   2016-06-07 13:27:00
感覺可以參考Daenerys Targaryen那一串稱號的作法XD感覺中國古典文學(西遊記、紅樓夢)之類的翻譯可能有類似的狀況,如果要認真查可能會去找來參考吧...
作者: tengharold (RoadMan_A)   2016-06-19 15:02:00
Guardian of the Heavens in the North, The Martial,The Emperor of the Mysterious Heavens...下面有沒有人要接沒看到 Waggy 大已經有試翻了 XD
作者: refulgence (Saligia)   2016-06-23 17:09:00
太強XD 這我連中文都不曉得怎麼斷句...
作者: joybook11 (戶曉)   2016-08-24 02:03:00
覺得應該用同位語來表示 不要寫成有動詞的句子

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com