[雜問] 英翻中的順序可否由後往前翻?

作者: lzcdlcf (旋)   2016-02-25 16:58:12
最近在練習翻譯時遇到一些邏輯的問題
可能因為接觸的中文書、英文書不夠多 無法自然成習慣的翻譯
跟老師討論了很久 在語言邏輯轉換的時候 還是會遇到困難
不過 我有發現中英文在轉換的時候 前後順序似乎是整個反過來的
跟學校老師求證也未遭到反駁
透過這個方式 我在翻譯上的確通順許多
簡言之 英文句子我習慣由後面的部分先開始翻
不知這樣是否不妥?
(高中時也有英文老師提到 英翻中就是由後往前翻的概念 但大學老師不置可否)
作者: rainform (醫護是醫療保健業。)   2016-02-25 18:05:00
你是指句子和句子間的順序,還是句子中各文字的順序?(或詞性)後者是很常見的翻譯方式。可參考思果 翻譯新究 四、天翻地覆前者可能算是編譯或改寫的程度了。
作者: mrsianas (AaronStone1129)   2016-02-25 22:41:00
一般除了(雙語)字幕比較不建議大幅度調整中英字序,其他文體應該都可接受,只要譯文順暢自然即可

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com