[請益] 關於中英文翻譯的邏輯與準確度

作者: lzcdlcf (旋)   2016-02-20 12:24:57
請教版上的大家,在練習中英翻譯時,
是根據什麼原則下去做對譯?
我參考了翻譯理論的論文,基本上學術觀點提到要信、達、雅。
但另一派以文化思維為主的翻譯理論家認為,需要將英文的意思了解並咀嚼後,
以【欲翻譯的語言】的文化思維觀點譯出。
簡單來說,就是主觀的翻譯方式。
根據我以前看中文翻譯書的經驗,很多被人詬病文句不通的翻譯書,
主要都是因為為追求英文的準確度,造成讀者在閱讀很大的理解障礙。
大家可以看到,台灣一些大師早期的翻譯著作都相當生硬晦澀,但精準度絕對高!
不過,他晚年重編過後的版本平易近人多了,變成一本【可以看得懂的書】。
之前也聽學校教授說,去看他這幾年內重編的著作,買到舊版的可以先放著。
因為很多學生都會反應原版翻譯比較難懂,很多字詞都很抽象。
不知道大家是比較偏向哪種原則來做翻譯呢?
我個人是偏向後者,但我拿給教授改的時候,有的會給我極高接近滿分的分數;
有的教授卻只給我及格分數。給我低分的教授覺得,雖然我意思有傳達到,
但沒有理論上的精準度;給我高分的教授認為,我將原本的意思理解再傳達出來,
對於讀者來說是比較好的,因為若作為一個公共知識份子,需要有在地性的思維。
(也就是說,要說人家都聽得懂的語言,就像是在寫新聞一樣。)
大家比較偏向用哪種方式呢?
(翻譯新手劣文,觀念有錯請海涵。)
※ 編輯: lzcdlcf (140.112.73.40), 02/20/2016 12:30:27
作者: rainform (醫護是醫療保健業。)   2016-02-20 12:51:00
專業學科領域不同、讀者群不同對於翻譯的要求會不太一樣這方面的翻譯理論或實務大概也是百家爭鳴、一言難盡(?)可以去學校圖書館借下列書籍參考:思果:翻譯研究、翻譯新究周兆祥:翻譯初階、專業翻譯、翻譯與人生眾文圖書出版:英中筆譯1、英中筆譯2
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-02-20 12:59:00
大方向: 標語類(警告 指引 使用規範等)就比較適合
作者: rainform (醫護是醫療保健業。)   2016-02-20 13:00:00
直譯或意譯各有優缺點,端看文章/讀者需求;
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-02-20 13:00:00
以output語言的文化做觀點基準 專業術語很多的技術
作者: rainform (醫護是醫療保健業。)   2016-02-20 13:01:00
至於市面上翻譯書文字難懂,造成照樣的因素有很多但通常不是因為意譯或直譯之爭。
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-02-20 13:03:00
文件或論文 比較適合直譯
作者: rainform (醫護是醫療保健業。)   2016-02-20 13:03:00
(1.專業背景知識不足2.外文能力不足3.中文書寫能力不足)考試是以直譯(但不是貼著英文句法逐字翻譯成中文)較保險
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-02-20 13:07:00
文學類...難說
作者: rainform (醫護是醫療保健業。)   2016-02-20 13:08:00
意譯可能受到個人背景知識和經驗的影響,每個人的理解多少會有差異。(我先不發言了,以免影響推文閱讀)
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-02-20 13:10:00
(沒關係 我暫時也無話可說...)
作者: rainform (醫護是醫療保健業。)   2016-02-20 13:20:00
我沒涉獵過新聞類的翻譯啊(抱頭)(承上4.語言轉換能力不足)我列出的那幾本書有提到各種文體的翻譯,你可以參考看看另外也有教英文新聞翻譯的專書,也可以參考看看
作者: shuen1217 (Rebecca)   2016-02-20 23:31:00
所謂直譯是多貼字面? 我很少聽到說要追求貼近英文句式
作者: rainform (醫護是醫療保健業。)   2016-02-21 01:26:00
有人會誤以為直譯是貼著英文句法逐字翻譯...我括弧裡的字只是補充說明而已,並非指那樣是直譯。
作者: shuen1217 (Rebecca)   2016-02-25 22:12:00
我不是在回r大,我只是覺得原PO好像認為直譯=貼著原文文句不通不是什麼追求英文準確度,就是譯文寫得爛而已
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-03-01 00:56:00
上世紀讀英文系老師就教直譯不可行了,這年頭竟然還有人幫直譯說話?
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-03-05 12:15:00
意譯直譯說穿了也只是模糊粗略的分類標籤 我想是不用把問題聚焦在這兩個名詞上打轉
作者: assanges (秋豚老湿)   2016-03-15 15:32:00
smoking gun 表示我是美國大煙槍

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com